'어벤져스 오역' 논란 박지훈 번역가 계속쓰는 이유는?… "정확도 90% 이상"
[정보] '어벤져스 오역' 논란 박지훈 번역가 계속쓰는 이유는?… "정확도 90% 이상"
불꽃남자 쟈기만
추천 0
조회 1486
날짜 12:28
|
박주영
추천 2
조회 725
날짜 11:05
|
지정생존자
추천 1
조회 1754
날짜 10:23
|
물개의 파트나
추천 0
조회 2032
날짜 09:49
|
물개의 파트나
추천 2
조회 1669
날짜 08:21
|
RYUKEN
추천 5
조회 1814
날짜 06:42
|
오버테크
추천 2
조회 1600
날짜 06:32
|
둠 닥터
추천 1
조회 556
날짜 05:39
|
RYUKEN
추천 1
조회 1324
날짜 05:10
|
복권이나사자
추천 2
조회 1877
날짜 04:20
|
복권이나사자
추천 7
조회 2881
날짜 03:35
|
블루보틀
추천 3
조회 2211
날짜 01:09
|
블루보틀
추천 7
조회 3385
날짜 00:52
|
톱을노려라
추천 0
조회 2778
날짜 00:12
|
블루보틀
추천 15
조회 2867
날짜 2024.04.17
|
둠 닥터
추천 4
조회 2148
날짜 2024.04.17
|
둠 닥터
추천 9
조회 3656
날짜 2024.04.17
|
블루보틀
추천 1
조회 1041
날짜 2024.04.17
|
RYUKEN
추천 16
조회 4689
날짜 2024.04.17
|
블루보틀
추천 3
조회 639
날짜 2024.04.17
|
블루보틀
추천 7
조회 5535
날짜 2024.04.17
|
물개의 파트나
추천 3
조회 1786
날짜 2024.04.17
|
블루보틀
추천 3
조회 2351
날짜 2024.04.17
|
물개의 파트나
추천 4
조회 2669
날짜 2024.04.17
|
불꽃남자 쟈기만
추천 1
조회 2511
날짜 2024.04.17
|
서브컬쳐고고학 뉴비
추천 8
조회 7887
날짜 2024.04.17
|
RYUKEN
추천 25
조회 6753
날짜 2024.04.17
|
블루보틀
추천 6
조회 3900
날짜 2024.04.17
|
그럼 다른 번역가는 정확도 90%도 안 나온다는 거임?
번역 회사 근무해서 알지만 정확도 90%는 번역가라먄 기본이고 1% 오역만 걸려도 개 클레임 받는데 먼 소리야 진짜
번역에서 정확도 90%가 높은건가? 10%나 번역이 틀렸다면 문제가 심각한거같은데;
이게 명중률도 아니고 번역이 오역이냐 아니냐인데 그오역이 10프로나있다는건 이미 노답이잖아 저걸 자랑이라고써붙여놓냐
"번역은 실력이 아닌 인맥이 가장 중요하다"
인맥 아니냐?
그럼 다른 번역가는 정확도 90%도 안 나온다는 거임?
그럼 지금 워너브라더스 관계자의 말을 역으로 보면 '다른 번역가들은 90%도 안되는 정확률의 번역가들이다'라고 저 쪽 업계 대다수를 비난하는 말이기도 하네????
그냥 인맥 돌려 말한거
90% 인맥과 10% 실력 말하는듯
직역 90% 겠지.. 구글 번역기 돌려도 70%는 나온다.
이게 정확도 90%이상이면 아마추어 프로 번역 모두를 통틀어서 번역가에 대한 모욕이다
번역에서 정확도 90%가 높은건가? 10%나 번역이 틀렸다면 문제가 심각한거같은데;
공짜로 보는 것도 아니고 정당하게 돈 내고 영화를 보는데, 고작 90퍼 이상의 정확도를 자랑(?)하는 번역가의 결과물을 봐야 하나? 게다가 단순 오타도 아니고 자기멋대로 오역에다가 창조를 하는데?
어벤져스 뿐 아니라 ㅅㅂ 그랜드부다페스트도 개찌증났었지.
때로는 110을 해줘야 하는 것이 번역인 것을.
무슨 조선시대냐? 우리나라에 영어 하는 사람이 그렇게 없다는 건가?
합계 4000만은 넘게 보는 자막 만드는놈이 90퍼가 자랑이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
90% 어머니~
번역 회사 근무해서 알지만 정확도 90%는 번역가라먄 기본이고 1% 오역만 걸려도 개 클레임 받는데 먼 소리야 진짜
데드풀 보면서 자1살해라
응 인맥빨
번역에서 90%라는말은 100페이지 책에서 10페이지는 싹다 오류난거 ㅋㅋㅋ
이게 명중률도 아니고 번역이 오역이냐 아니냐인데 그오역이 10프로나있다는건 이미 노답이잖아 저걸 자랑이라고써붙여놓냐
"번역은 실력이 아닌 인맥이 가장 중요하다"
응 아냐 인맥이야
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 웃긴다
그럼 박지훈을 엑스컴 대원으로
지 입으로도 털잖아 썩은 고인물 세계라 물갈이 안됨
100% 가 아니라니 놀랍도다. 해석의 차이란 것도 납득 가능 수준이어야지. 완전 상반되어 버리는데 그걸 해석의 차이로 퉁칠래?
근데 어벤져스뿐 아니라 영화관에서 영화보면 수많은 번역가들 해석 못한 번역가들 많음
번역이 사람에 따라 느끼는 경우도 다르고 한글을 어떻게 쓰느냐에 따라서, 완벽할 수는 없지만 저 경우는 자기 멋대로 창조를 하고 아마추어보다 못한 번역에 뻔뻔하기까지 하기 때문에 문제가 크다고 봅니다. 무슨 번역가가 아무 의미가 없는 간단한 영어단어 인사조차도 그걸 읽히는 그대로 한글로 자막에 그대로 옮기는건지... 거기에 누가 번역을 했는지 눈에 띄일 정도로 매번 똑같은 실수에, 매번 똑같은 반복을 해서 관객에게 티가 나는 것도 제일 큰 문제지요 영화를 보면서 저 상황에 저런 말을 하는게 아닌 것 같은데.. 하고 있으면 100퍼 틀린 오역이구요
뭔 개소리야. 친구 케이블 TV영화 번역 알바했었는데 알바도 저거보단 번역 잘했어. 저건 잘한다는게 아니라 못한거야
차라리 아마추어가 나을듯....
알고보니 진짜 가망이 없던거면 소름ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
닥터 대사 어쩔거여!!!!!!!!!!
저게 말이야 방구야..
진짜 영화번역계가 적폐온상인듯 이딴 실력에 네이버 실검 띄워도 검토할 생각 없다라고 관계자측 인터뷰 있던데 인맥이 얼마느 작용하는거야..청와대 청원이 마냥 엉뚱한건 아닐듯..
이것들 혹시 번역비 뻥 튀기하고 리베이트 받나?
아니 내가 어지간하면 욕을 안쓰려고 했는데 ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 대가리 장식이냐 씨뱅들아 진짴ㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅈㄹ났네
자유투 성공율이냐...
번역가가 확률로 번역질하고 있냐? 개소리하고 자빠졌네
뭐 그냥 단순하게 저 사람이 가장 단가가 싼거 아님?? 다른 번역가 보다 페이를 적게 불렀나 보지....그러지 않고서야 저리 번역도 못하는 사람 계속 쓸까?
검수 안 한다는 소리냐? 검수자가 있긴 한가? 진짜 개소리도 이정도면 참 쌈박하네...
이런 대형 영화엔 번역가 2,3명 써서 몇차례 감수만 받으면 되는거 아닌가 왜이러지 대체..
아니, 구글 번역기 파파고 돌리고 대충 다듬어도 따지고 보면 90%는 맞는거 아님? 그 10% 차이를 잡으려고 번역가를 쓰는건데... 저게 무슨 궤변이야.
마더퍼커 사라진소리는 그만
영화비 1천원 올라 짜증나는데 오역까지 곂치니 쌍욕 나온다
90프로 맞아도 극의 분위기가 바뀌는 한대사 실수한게 더 크지..
%&: 콘돔 90% 확률로 피임 . 아주 개소리지 .ㅎ
그럼 다른 번역가들은 대사 열마디중에 한마디 이상은 오역이라는 소리네...꼬우면 리스닝 공부하란거고..ㅋ
레알 닉퓨리의 어머니 보는순간 쌍욕 돋았음 ..
니네 월급도 90%로만 정확하게 입금 되어야 할텐데 말이다
그냥 영어를 못하는 걸로
그럼 구글번역 파파고 번역쓰지 대충은 무슨뜻인지 아니까 90% 이걸말이라고하네
진짜 영화보고 뭔가 이상하고 찝찝한 점들이 상당히 있어서 위키 켜서 확인해 보니 그럼 그렇지... 그리고 그 찝찝한 점이 영화의 문제 해결의 핵심 키에 관한 부분이라니... 프로 번역가라고 하면 진심으로 부끄러워 해야할 부분아닌가? 그런데 올라오는 기사들 보니 자기 합리화에 되도 않는 변명에 급급한거 보고 진심으로 빡친다.
...쉴드를 치더라도 좀 제대로 쳐라. 아직도 개같은 자막으로 내보내면 그냥 쳐보는 시절인 줄 아냐? 오죽하면 어이가 털리긴 하지만 심정은 이해간다는 청와대 청원까지 하겠냐고...
개소리도 작작해야지 ㅅㅂ
오역 10%면 그냥 자격상실이지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
퍼거스가 수리 성공율이 90인데도 그 욕바가지로 먹는거 생각하면 90퍼는 자랑이 아니지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
미친 'couple of days'나 'couple of second'를 '이틀' '2초' 라고 번역하는 게 90%라고?
그 10퍼 차 때문에 닥스 ㅂㅅ에 닉 효자 만들었냐 아가리 싸물고 제발좀 꺼졌으면
데드풀 번역가 : ????!!!!!!!
단순히 생각해도 10단어중에 한단어가 틀린다는건데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역가라고 자처하려면 정확도 99%를 찍어도 1%씩이나 틀렸다는 거에 자괴감이 들어야 정상 아닌가......? 적어도 난 그렇게 배우고 느끼고 살아왔는데........
ㅅㅂ 인간과 침팬지는 유전자가 99% 일치해.
배댓감이네요
아니 번역조금만 사전찾아보고 마춰보고 하면 금방할거 왜 우리가돈주고 보는영화를 틀리게봐야하지 ㅜㅜㅋㅋ
응 실력 ㅂㅅ 인맥빨
아니 인맥빨 같다 영화볼때 자막이 끊긴 느낌 드는 곳도 있던데 무슨.... 나야 영어공부 죽어라 안하니 그러려니 넘어가지만 공부해서 귀가 트인 분들은 더 열받겠지
그리고 이렇게 쉴드기사 나올 정도면 뒤에 누가 있어도 있단 소린데
이게 무슨 미친소리야. '돈 받는' 번역가가 오역이 10%라는 시점에서 나가리잖아. 오역이 있을수는 있어도 10%가 되면 안되지 번역가가.
동시통역도 아니고 검수도 하는데 정확도 99%나와야 정상 아님?? 디지니에서는 검수도 안하냐
이게 뭔 개x리야ㅋㅋㅋㅋ 정식 번역인데 정확도 90%라니ㅋㅋㅋㅋ
10% 오역이라고 인정하는건가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
동시통역도 아니고 대본주고 번역하는게 90%면 접어야지 ㅋㅋㅋ
오역이 10퍼나 된다고??? 역시 박지훈...
타노스는 자기 고향 멸망시킨 사이코패스로 닼스는 걍 빤쓰러너로 퓨리는 효자로...
도대체 인맥으로 누굴 두고있길래... 대단하다 ㅋㅋ
프로가 겨우 90% 가지고 쓴다고? 세상에 번역가 지 혼자 있는것도 아니고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역가는 오역이 1%도 안나와야 할 수 있는거 아니냐? 무슨 90%가 뭐지 10문장당 1문장은 오역이란 소린데. 그러고 어떻게 돈받고 번역을 하지?
무슨 날씨예보하냐 정확도는 무슨 ㅋㅋㅋㅋㅋ
90%되는 인맥들에게 대본번역 받았나보다 어떻게 머더풬허도 번역 못하냐
인맥으로 자리 하나 장만한 금수저 뭐 이런거 아냐?
백프로 아니면 안되지
이쎼끼 작품당 250 ~ 400 받는다는데 년당 4-5 작품 하는꼴 보아하니 영화안보고 대사만 읽고 번역하는듯