박지훈 번역가가 논란의 대상이 되고 있다. 박지훈 번역가가 거론되는 것은 그가 관여한 영화에 일부 그릇된 번역이 있다는 것이다.
박지훈 번역가에 대한 불만이 급기야는 청와대 게시판에까지 오른 것이다. 청와대 게시판에는 박 번역가에 대한 비판의 글이 게재돼 있다. 청원에는 잘못된 번역 목록이 있다.
박지훈 번역가가 논란의 대상이 되고 있다. 박지훈 번역가가 거론되는 것은 그가 관여한 영화에 일부 그릇된 번역이 있다는 것이다.
박지훈 번역가에 대한 불만이 급기야는 청와대 게시판에까지 오른 것이다. 청와대 게시판에는 박 번역가에 대한 비판의 글이 게재돼 있다. 청원에는 잘못된 번역 목록이 있다.
복권이나사자
추천 2
조회 1842
날짜 16:14
|
둠 닥터
추천 0
조회 379
날짜 16:03
|
UNBROKEN
추천 2
조회 1629
날짜 13:21
|
지정생존자
추천 1
조회 1344
날짜 13:01
|
빈센트보라쥬
추천 13
조회 3200
날짜 10:51
|
RYUKEN
추천 21
조회 15392
날짜 10:09
|
둠 닥터
추천 6
조회 2181
날짜 10:02
|
둠 닥터
추천 1
조회 775
날짜 09:51
|
둠 닥터
추천 8
조회 6113
날짜 09:49
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 885
날짜 08:22
|
UNBROKEN
추천 0
조회 896
날짜 08:19
|
UNBROKEN
추천 1
조회 1776
날짜 08:07
|
RYUKEN
추천 12
조회 8235
날짜 07:42
|
RYUKEN
추천 4
조회 3491
날짜 06:19
|
UNBROKEN
추천 3
조회 1356
날짜 06:06
|
둠 닥터
추천 2
조회 401
날짜 05:35
|
블루보틀
추천 0
조회 1882
날짜 03:02
|
홍련Z
추천 17
조회 7894
날짜 01:27
|
Kingroro
추천 14
조회 10331
날짜 00:50
|
블루보틀
추천 7
조회 4662
날짜 00:37
|
블루보틀
추천 2
조회 2240
날짜 00:27
|
톱을노려라
추천 8
조회 7374
날짜 00:08
|
@Crash@
추천 1
조회 1332
날짜 2024.04.24
|
블루보틀
추천 7
조회 2225
날짜 2024.04.24
|
UNBROKEN
추천 1
조회 851
날짜 2024.04.24
|
블루보틀
추천 1
조회 1374
날짜 2024.04.24
|
블루보틀
추천 4
조회 3444
날짜 2024.04.24
|
UNBROKEN
추천 0
조회 1902
날짜 2024.04.24
|
이분 오역때문에 개빡치신듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국에서 왠만하게 영어했다가는 박살난다 현지인급 유학파 교포에 시원스쿨하는 사람이 쎄고 쎘으니
택배로 님네집에 쑤셔넣고 간것도 아니고 난독아니면 제목에 무슨내용이 있을지 뻔히 알면서 눌러놓고 어쩌라구요
일부?
쪽팔린거 알아서 몇몇작품은 예명이나 번역한거 안밝히고 작업한것도 있대요
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
케핀 애플파이기
택배로 님네집에 쑤셔넣고 간것도 아니고 난독아니면 제목에 무슨내용이 있을지 뻔히 알면서 눌러놓고 어쩌라구요
케핀 애플파이기
한심하니까 그냥 싸물으세여
케핀 애플파이기
댁이 앞으로 보는 모든 영화에 저 번역자분이 함께 하셨으면 좋겠군요.
거기에 이번 인피니티워 만큼의 퀼리티급 번역이 함께 하기를.
인피니티워가 이번에 제대로 폭발한거지 다른 영화들 오역자막 소식 아예 안 올라온게 아닐텐데요? 쌓이고 쌓이다가 이번에 제대로 터진겁니다. 솔직히 이 게시판에서 이 번역가 관련해서 검색하면 심심찮게 나올거 같은데요?
개인적으론 이번에 알리고 알아서 화제화가 되었음 합니다. 솔직히 내 돈 주면서 왜 개같은 자막을 봐야 되나요? 그것도 의미전달은 엿드세요라고 하는.
케핀 애플파이기
게시판 도배? 박지훈 이름이 네이버 실검 1위를 했어요. 전국민적 관심이라는 소립니다.
이분 오역때문에 개빡치신듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일부?
한국에서 왠만하게 영어했다가는 박살난다 현지인급 유학파 교포에 시원스쿨하는 사람이 쎄고 쎘으니
야너두? 야나두!
그냥 논란된 번역부분을 수정해줘라 진짜 제발
디지털 시대에 자막 수정하는 일이 그렇게 어려운 일도 아닌데 왜 뜸을 들이는지 모르겠네요
지난 몇년간 관객들이 참고 또 참아왔던게 이번 인피니티워에서 또 똘추짓이 나오면서 터져버린 것
정작 영화는 잘 뽑아놓고 대사 하나 때문에 망치는구나....그냥 다시 번역해 다른사람이 ㅜㅜㅋㅋ 나도 다시 보게 ㅎㅎ
황석희 버젼으로 번역해 상영해 주면 두번 더 관람할 생각있음.
유머담당캐들 매력도 못살리고 비속어랑 드립들은 모조리 생략해서 밋밋하게 만들고.. 자막은 진짜 아쉽지만 영화는 만족해서 월욜에 한번더 보기러함ㅡㅡ
적폐 번역가 ㅅㅂ
청와대 청원은 저도 오버라고 생각하지만 진짜 박XX 이인간은 어떻게 좀 멈춰야됨......
이름도 있고 유명한 번역가 같은데. 쪽팔려서라도 저런소리 들으면 스스로 오역 인정에 해명하던지 하고 바로잡을 생각을 해야지... 철없는 짓거리를 하고있네요
똘투스
쪽팔린거 알아서 몇몇작품은 예명이나 번역한거 안밝히고 작업한것도 있대요
자기이름 석자가 쪽팔리긴 한가봅니다.
쪽팔리지만 이렇게 꿀보직을 놓칠수는 없다..이거죠 뭐.ㅋㅋㅋ대충해도 알아서 철밥통처럼 고용해주고 돈주고 여론이 이렇게 흘러가도 윗선에서 뭐라 욕도 안하고 감싸주니까
니가 번역하느니 그냥 구글번역기 돌린 다음에 원문이랑 같이 내는게 더 알기 쉽겠더라
라노벨, 만화쪽은 번역가 거르는 움직임이 꽤크다고 보는데(예를 들면 x완이라던가) 이기회에 영화쪽도 아마추어수준도 못되는 번역가들 거르는 쪽으로 갔으면 좋겠네요. 징검다리로 몇번 더볼건데, 번역생각만하면 빡치고 힘빠짐.
직역 의역도 문제지만 제발 영어단어 그대로 표기할때랑 한국어로 바꿀때를 좀 구분해서 했으면 좋겠음...고유명사로 써야하는 부분은 한국어로 바꿔놓고, 한국어로 써야할 부분은 그냥 영어발음으로 퉁치고...인워에서도 문제나온 "페이징" 이랑 웡이 마인드, 스페이스, 리얼리티 등등.. 설명하는거 본인이 대놓고 대중적인 번역 지향한다고 하면 표현도 좀 더 대중적으로 해야지 완번 박적박임
아니 근데 궁금한게 번역은 혼자서 하는건가요? 도대체 뭘 믿고 한사람한테 다 맡기는거임??
박지훈 하니까 13년전 후배폭행 일으킨 성우 이름같다.