[정보] 박지훈 번역가 수입은? "한편당 270만원~400만원, 한달에…"
원히트원더-미국춤™
추천 0
조회 9
날짜 08:06
|
복권이나사자
추천 3
조회 1630
날짜 01:17
|
Kingroro
추천 2
조회 2856
날짜 01:03
|
복권이나사자
추천 1
조회 1605
날짜 2024.04.22
|
이토 시즈카
추천 25
조회 6202
날짜 2024.04.22
|
@Crash@
추천 1
조회 332
날짜 2024.04.22
|
물개의 파트나
추천 29
조회 4962
날짜 2024.04.22
|
Zolomon
추천 16
조회 6907
날짜 2024.04.22
|
둠 닥터
추천 8
조회 6676
날짜 2024.04.22
|
RYUKEN
추천 29
조회 8884
날짜 2024.04.22
|
불꽃남자 쟈기만
추천 5
조회 2252
날짜 2024.04.22
|
@Crash@
추천 3
조회 1794
날짜 2024.04.22
|
지정생존자
추천 1
조회 1170
날짜 2024.04.22
|
e에스트e
추천 4
조회 1271
날짜 2024.04.22
|
@Crash@
추천 1
조회 563
날짜 2024.04.22
|
CC 지터스
추천 14
조회 9853
날짜 2024.04.22
|
둠 닥터
추천 10
조회 2215
날짜 2024.04.22
|
@Crash@
추천 1
조회 1070
날짜 2024.04.22
|
환경보호의중요성
추천 0
조회 444
날짜 2024.04.22
|
둠 닥터
추천 1
조회 737
날짜 2024.04.22
|
0가시
추천 5
조회 3384
날짜 2024.04.22
|
따구리
추천 5
조회 4748
날짜 2024.04.22
|
Trust No.1
추천 5
조회 2802
날짜 2024.04.22
|
RYUKEN
추천 5
조회 3358
날짜 2024.04.22
|
RYUKEN
추천 18
조회 9102
날짜 2024.04.22
|
RYUKEN
추천 7
조회 3458
날짜 2024.04.22
|
홍련Z
추천 3
조회 2136
날짜 2024.04.22
|
톱을노려라
추천 1
조회 3141
날짜 2024.04.22
|
한달 4~5편, 편당 270~400 무능한놈이 독식해서 쪽 빨아먹는거 보니 역시나 헬조선이네
그 번역에 그정도씩이나 번다고?
2014년에 270~400이니까 지금은 더 받을 가능성 높음 게다가 월에 3~5작품 번역하니까 기본 월 수입 1000만원에 잘하면 2000만원도 넘음 이러니 눈 감고 귀 막고 입 닫지
개꿀인생이네 번역 거지같이 해도 돈 많이 받고
번역가가 구글번역 돌려서 고수익 올리네
그 번역에 그정도씩이나 번다고?
이 정도 돈을 벌면 최소한의 퀄리티는 내야하는거 아니냐..
인맥으로 꿀빨고있었네 ㅉ
한달 4~5편, 편당 270~400 무능한놈이 독식해서 쪽 빨아먹는거 보니 역시나 헬조선이네
이것도 인맥과 하청이냐???
번역에 감동해서... https://www.youtube.com/watch?v=olSDaJhcR_s
2014년에 270~400이니까 지금은 더 받을 가능성 높음 게다가 월에 3~5작품 번역하니까 기본 월 수입 1000만원에 잘하면 2000만원도 넘음 이러니 눈 감고 귀 막고 입 닫지
영화 뿐 아니라 만화나 애니 책도 번역가랍시고 번역한거 보니 창작수준이던데...
나를 물로 보지마!!!!!!!!!!!
지금 개그 콘서트 하는 줄 아시나요?
이건 재미라도 있지..ㅋㅋ
과분해..
영어번역할 전문가들 쎄고 쎘는데 아무리 인맥빨이라도 너무하네 정말
번역가가 구글번역 돌려서 고수익 올리네
구글번역기 돌려서 월수입 2천만 ㅅㅂ...학부생도 하겠네 와...
단가 싼것도 아니였네..?.. 아니 그럼 대체 왜 쓰는겨.
실력도 없고, 단가 싼거도 아니면, 다 인맥빨이죠. 배급사조차 과거번역들과 이번사태로 시끄러운데도 불구하고, 별거 아니라며 감싸고 도는거만 봐도 뻔하죠.
번역계는 99퍼 인맥빨임. 아니면 네임드교수급이 되야 비빌수가 있을껄.
월1000만원 보장이니 적폐지
개꿀인생이네 번역 거지같이 해도 돈 많이 받고
아무리 봐도 단가도 너무 비싸고 맡는 편도 너무 많은데..?. 대충 번역하고 넘기는게 분명하고 분명 한국지사랑 뒷돈 거래가 있을거 같은데..
Water, wet = 당연한 일이군 (정상번역) = 물, 물난리다 (취향 문제라는? 번역)
얘네들한테 맡기자
로고값 하려고 개빢번역 할것같음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역계로는 문외한이라 그러는데 이지경까지 왔으면 그쪽에서도 무슨말 나올텐데 왜 잠잠한지 그게 더 이상한데요 다른 사이트 봐도 같은 업종 사람들 얘기는 한마디도 본적이 없어서
배급사 쪽에선 문제없다, 해석의 차이다 이래서 교체없이 차기작도 박지훈으로 쭉 갈거같이 언급했습니다
차라리 구글 번역기를 돌리고 말지.
시험에 틀린답쓰고 취향이라고 우길 놈
애초에 이 씨 바 새 기 가 얼마나 애널써킹을 잘했길래 이렇게 독점을 하는건지 궁금하네요 아무리 인맥빨이라도 그래도 최소한 능력이될때 닿는건데..
뻔한거 같은데 인맥으로 일따와서 싼맛에 하청돌리겠지... 심하면 재능마켓 이런곳에다가 몇십만원에 돌릴지도
이런 건 불매운동을 해야 바뀌는데
버는돈 반쯤을 로비하는건가
인맥이 장난 아닌듯 그동안 논란이 한두번이 아닌데
솔직히 한 분야에서 오랫동안 일을 하면 어느정도 그 일에 대한 노하우나 지식이 있어야하는거 아닌가? 그만큼 영화 자막을 만들어 왔으면 영화에 대한 지식도 당연히 어느정도 쌓여있을 것이고 게다가 자신이 번역한 영화를 자신이 한번 모니터링도 해본다던지 최소한 그런걸 시도했더라면 적어도 사뮤엘 잭슨이 어떤 배우이고 마블 영화에서도 어떤 개성을 지녔는지 알 수 있을텐데 어떻게 효자를 만들 생각을 한거지? 번역 일하는 아는 분 말도 들어보니 "I love you"이 한줄을 번역하는거 조차도 그걸 말하는 배우의 캐릭터 개성과 작품의 성격과 상황을 고려하고 그걸 읽는 사람의 연령대까지 고려해서 "당신을 사랑해요."라고 할지 "널 사랑해"라고 할지 고민한다던데... 저 인간은 번역일도 오래했다는 양반이 그따구로 일을 하냐 진짜... 애초에 이전 작품들도 자기가 번역해놓고도...
이제부터 번역 발로 하면 바로 나락으로 떨어지겠군요.대작도 너무 대작을 건들어 버려서
이쯤에서 떨어뜨려야 하는데, 돌아가는꼴 보면 그게 불가능하다는게 안타깝죠. 니들 조까 나는 내 방식대로 한다!! 라면서 다음 영화에서도 뻔뻔하게 번역할겁니다.
아마 지금도 자기 눈과 귀에 자기를 비난하는 것들이 보일텐데 그래도 콧방귀 끼면서 이러고 있을겁니다. "짖어라 어차피 다음 작품도 내가할꺼다ㅋㅋㅋ"
그동안도 대작 많았어요 그냥 디즈니 코리아에서 무시하는게 원인
영화는 안봤지만 데드풀 번역가 쓰면 되지않았나?당시에 초월번역으로 유명했는데
저사람 저정도 페이라면 진짜 하청맡기는거 아니래요?
이거 진짜 말이 안됨.. 영한보다 비싼 한영단가로 쳐도 저정도 벌기 힘들고.. 런던같은 곳에서 하는 영한 단가보다도 더 비싼거 같음. 대체 어떻게 책정되는거지?
인맥이 진짜 쩌는듯 이쯤 논란되면 쳐내야되는데 쉴드 기사도 나오고 대단함.
영상번역은 안 해봐서 모르겠지만, 번역 쪽은 어지간하면 쓰던 사람 쓰는 분위기가 있는 거 같습니다. 10년 넘게 번역밥 먹으면서 이런저런 거 많이 봤는데, 진짜 리뷰하기 싫을 정도로 개판인 사람도 일은 꾸준히 하더군요. 번역이라는 게 어지간해서 좋은 소리 듣기 힘들고 불만은 쉽게 나오는 판이라, PM들도 그냥 적당히 안전빵으로 가는 건지... 마블 영화가 워낙 인기라 많이 두들겨 맞긴 하는데, 사실 저사람보다 더 엉망인 사람도 널렸거든요. 근데 단가 책정 방식은 진짜 궁금하네요. 어벤저스 영대본 보니 1만 워드 대 후반이던데 그럼 워드당 200원 수준이란 얘긴데...
저도 번역 쪽에서 10년 넘게 일하고 있습니다. 기술 번역 쪽인데 영화 쪽은 어떻게 돌아가는지 궁금하긴 하네요.
미친... 여기도 한번 파 봐야하는건가
햐 그따구로 결과물 내고 미친듯이 빨아먹고있네
번역을 ㅈ같이 해도 돈이 들어오는데 당연히 오역투성이겠지 에휴......
저 돈 받고 번역 90% 정확도라고? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 돌았냐? 암 세포였네
극혐이네