지정생존자
추천 0
조회 577
날짜 18:09
|
블루보틀
추천 20
조회 5933
날짜 16:24
|
UNBROKEN
추천 5
조회 2154
날짜 15:08
|
UNBROKEN
추천 20
조회 7334
날짜 15:00
|
BeWith
추천 13
조회 5233
날짜 13:45
|
UNBROKEN
추천 1
조회 1315
날짜 13:23
|
UNBROKEN
추천 2
조회 730
날짜 13:18
|
@Crash@
추천 1
조회 681
날짜 12:36
|
UNBROKEN
추천 2
조회 1480
날짜 11:29
|
UNBROKEN
추천 5
조회 1535
날짜 11:16
|
불꽃남자 쟈기만
추천 1
조회 760
날짜 08:39
|
indira
추천 2
조회 1905
날짜 07:59
|
RYUKEN
추천 20
조회 6172
날짜 07:13
|
블루보틀
추천 4
조회 3967
날짜 00:31
|
둠 닥터
추천 9
조회 5475
날짜 2024.04.25
|
블루보틀
추천 8
조회 3644
날짜 2024.04.25
|
복권이나사자
추천 5
조회 4131
날짜 2024.04.25
|
둠 닥터
추천 0
조회 844
날짜 2024.04.25
|
UNBROKEN
추천 5
조회 3974
날짜 2024.04.25
|
지정생존자
추천 1
조회 1999
날짜 2024.04.25
|
빈센트보라쥬
추천 16
조회 5273
날짜 2024.04.25
|
RYUKEN
추천 23
조회 17774
날짜 2024.04.25
|
둠 닥터
추천 7
조회 3104
날짜 2024.04.25
|
둠 닥터
추천 1
조회 968
날짜 2024.04.25
|
둠 닥터
추천 10
조회 7934
날짜 2024.04.25
|
사쿠라모리 카오리P
추천 0
조회 1186
날짜 2024.04.25
|
UNBROKEN
추천 0
조회 1240
날짜 2024.04.25
|
UNBROKEN
추천 2
조회 2243
날짜 2024.04.25
|
본문
BEST
하지만 공개는 하지 않습니다ㅎ 덤으로 좌석값을 살짝 올려볼까 합니다ㅎ
이번 앤트맨도 그녀석 맞는거 같던데 스토리에 크게 지장이 안가는 가벼운 대화였으니 망정이지 오역 꽤 보였음 (근데 띠지고 보면 그런 가벼운 대사도 제대로 번역 못한단 소리)
앤트맨과 와스프는 '그 분'맞는거 같던데? 번역 스타일이 꽤 비슷했음
당당하게 전부 비공개를 공개 하면 됨 이름만 바꾼건지 아닌지는 소비자가 판단함 비공개 라고 안 알려주니 의심 가는건 당연한일 엄청 간단한 일을 크게 만들고 말 많이 쓰게 만드네?
그 사람은 아니지만 공개는 하지 않겠습니다. 인맥이 참 좋다 좋아
하지만 공개는 하지 않습니다ㅎ 덤으로 좌석값을 살짝 올려볼까 합니다ㅎ
앤트맨과 와스프는 '그 분'맞는거 같던데? 번역 스타일이 꽤 비슷했음
번역계 슈퍼빌런
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이 정도면 업계 피해 장난 아니게 끼친거네 ㅋㅋㅋㅋ
당당하게 전부 비공개를 공개 하면 됨 이름만 바꾼건지 아닌지는 소비자가 판단함 비공개 라고 안 알려주니 의심 가는건 당연한일 엄청 간단한 일을 크게 만들고 말 많이 쓰게 만드네?
퀄리티 자신 없으니까 책임지기 싫겠지.
다른번역은 몰라도 인피니티워 번역을 그따구로 한게 컷지 ㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 다른건 다 제쳐도 엔드게임을 그따구로 번역하니 영화의 내용 자체가 달라지는데 ㅋㅋㅋ
비공개는 눈가리고 아웅하는거지 결국 관객들 마음대로 생각하라는거임
이번 앤트맨도 그녀석 맞는거 같던데 스토리에 크게 지장이 안가는 가벼운 대화였으니 망정이지 오역 꽤 보였음 (근데 띠지고 보면 그런 가벼운 대사도 제대로 번역 못한단 소리)
징징 거리는데 바꾸지도 않으면서
그 사람은 아니지만 공개는 하지 않겠습니다. 인맥이 참 좋다 좋아
아니라면서 왜 비공개인데 십새들아? 관객을 빙다리 핫바지로 처 보네 쓰레기들...
꺼라위키에서 말하는 ‘그 사람’ 이 집착하는 번역 방식 썰 있는데 그럴듯함 앤트맨도 이거 감안하고 보면 그분의 향기가 느껴짐 쉬운 어휘 및 개념, 그리고 다른 영화와의 연계성 제거 예시 테서렉트를 큐브로 번역 - 어휘 쉽게만들기 토르 쪽 절반 대사와 너의 누나처럼 아스가르드에서 힘을 얻지 대사 날림 - 전작연계 차단 이젠 가망이 없어 - 후속작 연계 차단 등등등 자세한건 꺼라위키로 이색히가 번역을 해야지 작가짓하고 있어
+해석이 가능한 단어를 해석안하는거도 그 양반특징임. 인피니티워에서 페이징능력이 사라졌다길래 페이징능력이 뭔가하고 계속 신경쓰였었음.
그냥 자기가 번역하는 영화에 대한 이해가 없음 말그대로 직독직해 수준
비공개니까 우리도 의심할껀데?
앤트맨은 확증이 없어서 모르지만 인크레더블 2는 이미 그 번역가라고 그랬는데 확실히 말도 줄여버리고 엘라스티걸인지 바이올렛인지 암튼 대사도 먼가 그 뜻은 아니었음
헌터포카스
이미도 토르1때 번역 개노답
헌터포카스
헐 이미도씨가 그렇게구렸어요?? 어렸을때부터 번역하면 이미도씨만 알고있었는데... 전되게 많이보이시길래 우리나라최곤줄알았음.
노이로제 같은 소리하고 있네 기레기 돈받았나
도저히 이해가 안가는게 대한민국 영어 번역가가 그렇게 없나요? 아니면 대한민국 영어 번역가 분들 전체 실력이 개판인 건가요? 아무리 인맥이니 뭐니 해도 실력이 저정도 수준까지 나락으로 떨어지면 쓰는 쪽에서도 도저히 못쓰는거 아닌가? 참 이해가 안가네.. 저 동네
번역가 알바를 하는걸 본적 있는데 존나 열심히 번역 했는데 돈 존나 적게줌 때려침 개발 새발 번역해도 마찬가지로 주니까 열심히 하는 사람이 없는것임 그런데 인맥으로 개판으로 번역하는 애한테는 돈 많이 줌
기업에서 번역을 맡길때 기간은 적게, 분량은 많게 던져주고 자기들 일정대로 못 맞추는 사람은 기피하거든요. 그러니 의미전달만 대충 되면 나머지는 내 알바냐 하는 식의 번역가들만 일 잘한다고 살아남고 심도있게 번역하는 분들은 작업이 느리네 말이 많네 하면서 일감을 못 얻습니다. 이런 풍토가 계속 유지되다보니 모 번역가 처럼 작품 팬들은 번역 개판이라고 욕해도 기업쪽 인맥으로 계속 발탁되는 사람들이 나오는 마당이죠
그러면 오역이슈 뻥뻥 터지는데도 그런 번역가들이 살아남냐면 어차피 극렬 반발하는 사람들은 소수 코어팬층이고, 기업 입장에선 코어팬 반발 <<<< 그런가보다 하고 보는 일반인이나 라이트팬쪽 매출 이라고 판단한거죠. '야이ㅎㅎ 그래서 안볼꺼야?'하는 배짱 마인드도 한 몫 하고요.
세상에..번역 때문에 영화를 거르는 일이 생길줄이야.....
쫄리니까 공개안하지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ