바보킹1
추천 217
조회 308793
날짜 2018.11.22
|
폐인킬러
추천 59
조회 115157
날짜 2018.11.22
|
영정받은 쇼타콘
추천 230
조회 313492
날짜 2018.11.22
|
長門有希
추천 100
조회 188452
날짜 2018.11.22
|
그렇소
추천 54
조회 142048
날짜 2018.11.22
|
배고픔은어떤거야
추천 10
조회 23731
날짜 2018.11.22
|
세일즈 Man
추천 41
조회 92237
날짜 2018.11.22
|
잿불냥이
추천 63
조회 99000
날짜 2018.11.22
|
극각이
추천 48
조회 70843
날짜 2018.11.22
|
풀빵이
추천 69
조회 80565
날짜 2018.11.22
|
식물성마가린
추천 98
조회 324794
날짜 2018.11.22
|
루리웹-1456292575
추천 14
조회 22393
날짜 2018.11.22
|
애플잭
추천 46
조회 104746
날짜 2018.11.22
|
뉴리웹3
추천 175
조회 249548
날짜 2018.11.22
|
Mr.nobody
추천 45
조회 66712
날짜 2018.11.22
|
여우꼬리♡
추천 5
조회 13049
날짜 2018.11.22
|
하루마루
추천 6
조회 9806
날짜 2018.11.22
|
남편들은 내바텀
추천 23
조회 34984
날짜 2018.11.22
|
닁금능금
추천 14
조회 33820
날짜 2018.11.22
|
長門有希
추천 5
조회 10186
날짜 2018.11.22
|
쿠르스와로
추천 125
조회 89545
날짜 2018.11.22
|
Myoong
추천 56
조회 52412
날짜 2018.11.22
|
뉴리웹3
추천 108
조회 104045
날짜 2018.11.22
|
타킨
추천 65
조회 44733
날짜 2018.11.22
|
108번째 넘버즈
추천 8
조회 32824
날짜 2018.11.22
|
쿠르스와로
추천 34
조회 74499
날짜 2018.11.22
|
쯔위입니다
추천 5
조회 9140
날짜 2018.11.22
|
채유리
추천 6
조회 5505
날짜 2018.11.22
|
본문
BEST
미친 개 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
해적판인가?ㅋㅋ
옴마야 ㅋㅋㅋㅋ
메가톤맨이 나을정도
아냐 저 번역으로 나온게 두번짼가 세번재였는데 당시에도 이게 뭔 말도안되는 번역이냐고 깠어
옴마야 ㅋㅋㅋㅋ
그래도 모 번역가 마냥 '오역'은 아니군요...
해적판인가?ㅋㅋ
나름 정발판이었을걸 ㅋㅋㅋㅋ
무려 해적판이 아닌 정식판 번역일걸요
옛날 정발판 날 물로보지마!
처음으로 나온 완전판이었던거로 기억함 지금 보면 죶 같긴 한데 나올 당시엔 요즘 트렌드에 맞게 번역 해서 나온다고 광고 존나 했었음 ㅋㅋㅋ
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
샤이닝위저드
아냐 저 번역으로 나온게 두번짼가 세번재였는데 당시에도 이게 뭔 말도안되는 번역이냐고 깠어
샤이닝위저드
아녀..저거 나왔을 때도 지금이랑 같은 반응이었음 ㅎㅎ
나 이거 전권 다있음... 그당시엔 엄청난 번역였음 전권 내가 처음으로 모은 만화책...
무려 '무수정 오리지널 한국어판'......
미친 개 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
은근슬쩍 말 ㅈㄴ 심하게 함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
난 컬러버전이 대부분 좋다
쓸데없는 개그욕심
바로 옆 책상에 왼쪽버전이 있다는게...
나름 찰진데 ㅋㅋㅋ
나를 물로보지마! 는 왜 없냐?
메가톤맨이 나을정도
에이 아무리 그래도 그건 아니야
메가톤맨은 웃기기라도 했지 ㅋㅋㅋ
메가톤맨을 번역따위와 비교하지 마라!
시발 이건 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
프리더는 왠지 잘어울린다
나는 왼쪽 좋았는데 댓글보면 나만 왼쪽 번역이 센스있고 좋다고 느끼나봐...
가볍게 즐기는거면 왼쪽이 더 재밌음
지스의 쪽도 못 쓰고라던가 피콜로 물로 보지 말아 대사, 개그 콘서트 부분은 생각보다 나쁘지 않게 다가온다.
대체 번역가한테 물이 어떤 존재이길래 물로 보지 마라가 부정적인 거지..?
만만 하게 보지 말라는 뜻으로 물로 보지마라 라고 할 때 많긴 한데 ...
혹시 나이가...?
물로 보다는 진짜 있는표현아님?
2000년대 CF 중에서 날 물로 보지마 라는 카피라이트가 대 유행하게 됨. 그래서 얕잡아 보지 마라 = 물로 보지마 라는 표현이 엄청 널리 쓰였었음.
'물로 본다 = 만만하게 본다'는 그보다 훨씬 이전부터 존재하던 관용어임 노태우가 이전의 대통령들에 비해서 만만한 이미지라서 별명이 '물태우'였음
2000년대 초반에 나온 2%부족할때 이온음료 광고 카피인데 ㅋㅋ “잘했어 라이코스”이거랑 한때 유행
물 본다 뭐 이런 말은 원래 썼는데 물로 보지 마 이게 '유행'탄건 2프로 부족할때 이후
흑백쪽 처럼 그 당대의 해당 국가의 문화에 맞게 로컬라이징 하는게 이쁘고 깔끔한 번역임. 말만 정확하게 옮겨놓으면 표준어로는 맞겠지만 인물간의 대화가 교과서체가 되버리잖음. 일상 회화스럽게 바꾸는거 고급스킬임.
그거도 정도가 있지 이놈이고 저놈이고 '나를 물로 보지마!!' 하는건 문제 있음
ㄹㅇ
물로 보지마! 의 문제점은 한번 나오면 그냥 넘어가겠지만 베지타 편 부터 프리저 편까지 거의 모든 캐릭터들이 물로 보지마 라는 대사를 한다는 점...
쪽도 못쓰고 라는 말도 너무 많이 쓰임 ;
몇개는 나쁘지 않다는게 웃김 ㅋㅋ
왼쪽 번역당시 일부로 저렇게 한것도 있는게. 당시 유행하던 말투로 번역한다고 했었음. 그래서 당근이지 이렇게도 번역하고
저 옛날 정발판 집에 있는데 막상 보면 의식의 흐름 때문인지 술술 넘겨짐ㅋㅋㅋㅋㅋ
그 베지터 물로 보지 마라가 5개나 나온게 왼쪽 버젼이구나 ㅋㅋㅋㅋ
개그콘서트 참 좋아했지.
개콘이 아직도 살아있었을 줄이야..누가 알았겠는가
기뉴 뭔데 자연스럽냐
옴마야에서 뿜었닼ㅋㅋㅋㅋ
작품 분위기에 따라 저런번역도 할수있디고 보는뎅.. 예를들어 가오갤같은 분위기 영화는 조금 가벼워도 좋지 물론 의미를 바꿔버리지 않는선에서
다른 캐릭터들은 그렇다 하겠는데 오반은 예의바른 존대말캐릭터를 초딩으로 만들어버림 ㅎㅎ
개인적으로 원작이 일본어 유행어를 썼다면 우리도 비슷한 뜻으로 쓰이는 유행어 쓰는게 나쁘진 않다고 봄. 그런데 마음대로 넣은거면...
잼잇엇다 ㅋㅋ
딴건 몰라도 기뉴일파가 저러는건 ㄹㅇ 찰짐ㅋㅋㅋㅋ 옴마야 이게 왠일이냐! 그리고 노계왕신도 틀딱 쌍욕체라서 어울림 ㅋㅋㅋㅋ
솔직히 가볍게 볼 땐 왼쪽이 가볍게 터지는게 많아서 좋던데 ㅋㅋ
일단 위에것만 보면 몇몇개는 오히려 왼쪽이 번역 잘된것도 있는거 같음 오른쪽은 번역체 느낌이 좀 남. 한국에서 엉망으로 나쁜사람이라고 말하는 사람은 없지... 쪽도 못 쓴다, 물로 본다도 오역이 아니면서 사람들이 더 이해하기 좋은 표현이었을거 같고
기뉴특전대 말고는 진짜 번역 쓰레기 수준임 작중 분위기 진지한데 갑자기 개그콘서트랑 김밥 옆구리 이야기 나오면 갑분싸 씹오짐
왼쪽건 개그가 좀 한물 갔긴 한데 그래도 착착 감긴다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
음 나쁘진않은데?
저거 가지고 있는데 졸 싫어했음 번역 장난으로 한거 같아서
8세대는 도트로
포인트 못잡고 진지해야 할 때마저 무리수를 던지니 사람들이 싫어함
까는사람이 많은데 막 나왔을때는 반응 엄청 좋았음. 편집자 센스 좋다고. 언어는 시간의 흐름에 따라 바뀌기 때문에 지금와서 보면 촌스러워 보이고 이게 뭔가 싶은게 당연한거임.
추억보정인갑다 난 예전께 찰지고 좋네
당시에 번역 정말 잘했네.. 하며 봤는데 ㅋㅋ 프리더는 지금봐도 뭔가 옛날판이 더 어울리는 느낌임
너무 남발된 표현 (물로 보다 같은거) 좀 줄이고 만약 개정판을 끝없이 낼 수 있어서 그 시대에 맞는 유행어로 계속 개정해서 출판할 수 있다면야 전자도 나쁘지 않은데 그게 사실상 불가능하니 저렇게 유행어나 지나친 구어체로 번역하면 안되는듯.
개그콘서트는 번역가 자질이 의심스럽다..
정식 발매 아마도 2000년 초반에 나름 소장판 무삭제라고 주당 한 권인가 월인지 ;; 나오던 거 당시 2% 광고가……. ' 물로 보지마 ' 참 많이 나오던……. 저런 걸 소장하라고 뽑는 게 참 신기했지;;; 유행어 투성이;;
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄲㅋㄲㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ 난 그냥 괜찮은데 뭐 센스가 있다고는 못하지만 적어도 뜻은 맞고 그당시 기억이 생생한 사람으로썬 뭐 크게 거부감은 없음
기뉴특전대껀 진심 옛날게 더좋다
착착 감기는게 아니지. 저런 참사를 부추기지마.
미친 개에서 뿜었네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저게 초월이라 말하면서 인피니티 워한텐 왜그래
프리더는 개콘을 어디서 본겨?
김밥도 알고있는데 개그콘서트즘이얔ㅋㅋㅋ
저렇게 번역한게 문제인게 그 시대에 유행하던 말을 가져와서 번역해버리니 그때도 문제가 있었는데 저건 번역자가 누군지 몰라도 짜증나죠.
개그콘서트하시나요
그 세대에만 알만한 말로 번역한거는 좀 그렇던데 원작에서 많이 벗어난거 같기도 하고 장난치는 느낌도 들고 세월이 많이 지나고 읽기에도 안좋아 보이고
적당히 썻으면 모르겠는데 물로 보지마 대사는 진짜 엄청 난발했음 레알
절대 좋은 번역이 아니지 딱 출판될 당시 세대 그것도 일부에서만 주로 통용될 만한 용어들로 번역을 하면 그 당시에 본 일부 사람들에겐 좋게 보일 수도 있지만 오래 읽히고 오래 전해질 만화라면 저것보다 뻘짓도 없지
김밥이 옆구리가 비어있더라ㅡ..
입에 착착 감기게 번역하여 원작을 잘 알린 장면중 하나
물론 좋은 번역은 아니지만 갠적으로 기뉴특전대쪽은 유행어 써도 드럽게 잘 어울려서 지금도 좋아함
저는 저 번역본을 보면서 자라서 그런지 저 말투 아니면 어색하더라구요
새벽에 보다가 현웃 터진 1인ㅋㅋㅋㅋ