유게이 얼굴도장
추천 30
조회 61142
날짜 2020.05.03
|
pupki-pupki
추천 23
조회 46714
날짜 2020.05.03
|
블랙워그래이몬
추천 6
조회 15682
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 1
조회 14838
날짜 2020.05.03
|
죄수번호-20002
추천 18
조회 44801
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 60
조회 100932
날짜 2020.05.03
|
루리웹-8648505755
추천 60
조회 53734
날짜 2020.05.03
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8276
날짜 2020.05.03
|
Crabshit
추천 32
조회 50549
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 5969
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 65
조회 45047
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 14
조회 27217
날짜 2020.05.03
|
????
추천 0
조회 10464
날짜 2020.05.03
|
Aoi tori
추천 52
조회 53016
날짜 2020.05.03
|
호노베리
추천 8
조회 18749
날짜 2020.05.03
|
페도필리아 죽인다
추천 72
조회 58568
날짜 2020.05.03
|
루리웹-4461750988
추천 22
조회 26444
날짜 2020.05.03
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7488
날짜 2020.05.03
|
촉툴루
추천 39
조회 24290
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5096
날짜 2020.05.03
|
쎆쓰드릴황달
추천 168
조회 89324
날짜 2020.05.03
|
루리웹-7446237552
추천 3
조회 11685
날짜 2020.05.03
|
나유타
추천 0
조회 4269
날짜 2020.05.03
|
둥근테 안경
추천 21
조회 29612
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 4
조회 13906
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 6984
날짜 2020.05.03
|
사진이사진일픽쳐
추천 109
조회 83905
날짜 2020.05.03
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 8883
날짜 2020.05.03
|
본문
BEST
스타트립은 줄리아가 고향에 대해 그리워하는 노래잖아? 처음에 見慣れた町の見慣れた朝焼けが 하는 부분은 고향의 일을 말하는거고 뒷부분의 見慣れた駅の見慣れた夕焼け는 똑같은 미나레타지만 익숙한이 아니라 (여기서)익숙해진의 의미일거야 익숙한 거리와 익숙한 저녁노을이 빌딩 사이에서 뜨다 사라졌다 익숙해진 역과 익숙해진 저녁노을이 먼 고향(쿠니)의 모습처럼 보였다 이렇게 가사가 대조된다고 생각함 마지막의 いつか遠い町の空 부분이 말하는게 고향을 암시하고 있으니 거기서 町만 国로 바꾼 건 똑같은 의미로 주고있다고 보임 한국에도 이런 표현방법 있지?
이건 문학에서나 쓰이는 표현이니까 일본인들중에서도 듣기전엔 다른 의미로 먼저 생각할 확률도 높음
아 중요한걸 빼먹었는데 国는 단순히 국가라는 뜻 뿐만이 아니라 일본의 옛 행정구역단위, 고향이나 시골이라는 뜻도 있음 이런 이해차이로 설국이라는 소설의 国境(くにざかい)는 현의 경계라는 의미인데 국경을 넘었다고 오역했다는 이야기도 있었음
ㄴㄷㅆ
힝
브라보 마이 라이프 생각하고 왔는데
@붙엇자녕
황혼이 갓임
;;
5th때 왠지 모르게 터지고 데레마스 라이브 직관 후에 이거 듣고 또 터지고 올해 덕질 인생 최고 였어
어딱구
왜 쿠니를 나라로 해석하는게 주류인지 잘 모르겠음
고럼 뭘로하ㅐ
예전에 길게 글 쓴적 있는데 결론은 이 노래의 토오이 마치랑 토오이 쿠니가 가리키는곳이 같다고 생각함
ㅇㅎ....
일알못이라서 그런데 링크좀 줄수있음? 쿠니는 그냥 나라 국(國)인줄알았는데 아닌가보네... 따로 배운적은 없고 애니같은거 보면서 독학 비슷하게 한거라서...
링크? 그건 내가 삭제해서 없고 대신 여기에 다시 설명해볼게
극극심해어
스타트립은 줄리아가 고향에 대해 그리워하는 노래잖아? 처음에 見慣れた町の見慣れた朝焼けが 하는 부분은 고향의 일을 말하는거고 뒷부분의 見慣れた駅の見慣れた夕焼け는 똑같은 미나레타지만 익숙한이 아니라 (여기서)익숙해진의 의미일거야 익숙한 거리와 익숙한 저녁노을이 빌딩 사이에서 뜨다 사라졌다 익숙해진 역과 익숙해진 저녁노을이 먼 고향(쿠니)의 모습처럼 보였다 이렇게 가사가 대조된다고 생각함 마지막의 いつか遠い町の空 부분이 말하는게 고향을 암시하고 있으니 거기서 町만 国로 바꾼 건 똑같은 의미로 주고있다고 보임 한국에도 이런 표현방법 있지?
극극심해어
아 중요한걸 빼먹었는데 国는 단순히 국가라는 뜻 뿐만이 아니라 일본의 옛 행정구역단위, 고향이나 시골이라는 뜻도 있음 이런 이해차이로 설국이라는 소설의 国境(くにざかい)는 현의 경계라는 의미인데 국경을 넘었다고 오역했다는 이야기도 있었음
극극심해어
이건 문학에서나 쓰이는 표현이니까 일본인들중에서도 듣기전엔 다른 의미로 먼저 생각할 확률도 높음
아 같은 단어인데 다르게 쓰는거때문에 내가 잘못안거였네 ㄳ
내 해석이 문법적으로는 맞고 더 멋있긴(...) 한데 작곡가가 그냥 먼나라 이야기였다고 해버리면 어쩔 수 없어