If I Can Stop One Heart from Breaking
Emily Dickinson
If I can stop one heart from breaking
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
애 타는 가슴 하나 달랠 수 있다면
- 에밀리 디킨슨
애 타는 가슴 하나 달랠 수 있다면
내 삶은 결코 헛되지 않으리.
한 생명의 아픔 덜어줄 수 있거나,
괴로움 하나 달래 줄 수 있다면,
헐떡이는 작은 새 한 마리 도와
둥지에 다시 넣어줄 수 있다면,
내 삶은 결코 헛되지 않으리.
How happy is the little Stone
Emily Dickinson
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears---
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity---
길에 뒹구는 저 작은 돌
- 에밀리 디킨슨
길에서 혼자 뒹구는 저 작은 돌
얼마나 행복할까
세상 출셀랑 아랑곳없고
급한 일 일어날까 두려움 없네
천연의 갈색 옷은
지나던 어느 우주가 입혀줬나
혼자 살며 홀로 빛나는 태양처럼
다른 데 의지함 없이
꾸미지 않고 소박하게 살며
하늘의 뜻을 온전히 따르네
Because I could not stop for death-
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too.
For His Civility-
We passe the School, where Children strove
At Recess-in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun-
Or rather-He passed Us-
The Dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet-only Tulle-
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice-in the Ground-
Wince then-'tis Centuries-and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses'heads
Were toward Eternity-
죽음을 위해 내가 멈출 수 없어
그가 나를 위해 친절히 멈추었다.
마차는 바로 우리 자신과
불멸을 실었다.
우리는 서서히 달렸다. 그는 서두르지도 않았다.
그가 너무 정중하여
나는 일과 여가도
제쳐놓았다.
아이들이 휴식 시간에
원을 만들어 뛰노는 학교를 지났다.
응시하는 곡식 들판도 지났고
저무는 태양도 지나갔다.
아니 오히려 해가 우리를 지나갔다.
이슬이 스며들어
얇은 명주, 나의 겉옷과
명주 망사-숄로는 떨리고 차가웠다.
부푼 둔덕처럼
보이는 집 앞에 우리는 멈추었다.
지붕은 거의 볼 수 없고
박공은 땅 속에 묻혀 있었다.
그 후 수 세기가 흘렀으나
말 머리가 영원을
향한듯 짐작되던
바로 그 날보다 더 짧게 느껴진다.
I like a look of Agony
Emily Dickinson
I like a look of Agony,
Because I know it's true-
Men do not sham convulsion,
Nor simulate, a Throe-
The Eyes glaze once- and that is Death-
Impossible to feign
The Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung.
나는 고뇌의 표정이 좋아.
그것이 진실임을 알기에-
사람은 경련을 피하거나
고통을 흉내낼 수 없다.
눈빛이 일단 흐려지면-그것이 죽음이다.
꾸밈없는 고뇌가
이마 위에 구슬땀을
꿰는 척할 수는 없는 법이다.
My Life had stood-a Loaded Gun-
Emily Dickinson
My Life had stood-a Loaded Gun-
In Corners-till a Day
The Owner passed-identified-
And carried Me away-
And now We roam in Sovreign Woods-
And now We hunt the Doe-
And every time I speak for Him-
The Mountains straight reply-
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow-
It si as a Vesuvian face
Had let it's pleasure through-
And when at Night-Our good Day done-
I guard My Master's Head-
'Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow-to have shared-
To foe of His-I'm deadly foe-
None stir the second time-
On whom I lay a Yellow Eye-
Or an Emphatic Thumb-
Though I than He-may longer live
He longer must-than I-
For I have but the power to kill,
Without-the power to die-
내 인생은 - 장전된 총으로
구석에 서 있던- 어느 날
마침내 주인이 지나가다- 날 알아보고
나를 데려갔다.
그리고 지금 우리는 국왕의 숲을 헤매면서
사슴사냥을 하고 있다.
내가 주인 위해 말할 때마다-
산들이 당장 대답한다.
내가 미소지으면 힘찬 빛이
계곡에서 번쩍한다.
베수비어스 화산이
즐거움을 토해내는 듯하다.
밤이 되어 멋진 하루가 끝나면
나는 주인님 머리맡을 지킨다.
밤을 함께 보내다니 푹신한
오리 솜털 베개보다 더 좋다.
그분의 적에게- 나는 무서운 적이다.
내가 노란 총구를 겨누거나
엄지에 힘을 주면
아무도 두 번 다시 움직이지 못한다.
비록 그분보다 내가- 더 오래 살지 모르나
그분은 나보다- 더 오래 살아야 한다.
나는 죽이는 능력은 있어도
죽는 힘은 없으므로-
Hope Is The Thing with Feathers
- Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
희망은 날개를 가지고 있는 것
영혼 속에 머무르면서
가사 없는 노래를 부르면서
결코 멈추는 일이란 없다.
광풍 속에서 더욱더 아름답게 들린다.
폭풍우도 괴로워 하리라.
이 작은 새를 당황케 함으로 해서
많은 사람들의 마음을 따뜻하게 했었는데.
얼어들 듯 추운 나라나
멀리 떨어진 바다 근처에서 그 노래를 들었다.
그러나 어려움 속에 있으면서 한 번이라도
빵조각을 구걸하는 일은 하지 않았다.