The Rhodora
Ralph Waldo Emerson
On Being Asked Whence Is the Flower
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you
로도라 꽃
랄프 왈도 에머슨
그 꽃이 왜 피어났을까 라는 질문에 답하여
바닷바람이 우리의 고독을 궤뚫는 5월에
나는 숲속에서 갓 피어난 로도라 꽃을 보았네
축축한 구석에 이파리 없이 활짝 핀 꽃들이
인적 없는 한가로운 개울을 즐겁게 해주고 있었지.
웅덩이에 떨어진 자줏빛 꽃잎들이
아름다운 빛깔로 검은 물을 화사하게 만들었네.
홍관조가 깃털을 식히러 이곳에 왔다가
제 맵시를 무색케 하는 그 꽃에 구애할 만 하네.
로도라 꽃이여! 현자들이 그대에게 어찌하여
땅과 하늘에 이런 매력을 허비하느냐 묻거든
이렇게 말하라. 눈이 보기 위해 만들어진 것이라면
아름다움은 바로 그 자체가 존재 이유라고.
장미와 경쟁자인 그대여, 그대가 왜 그곳에 있는지
나는 물어볼 생각도 하지 못했고 이 이유도 모르지.
다만 내 소박한 무지 속에서 나를 그곳에 가게 한 그 힘이
그대를 그곳에 피게 했으리라고 생각할 따름이지.