Loving in truth, and fain in verse my love to show
Astrophil and Stella 1
Sir Philip Sidney
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,—
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,—
I sought fit words to paint the blackest face of woe;
Studying inventions fine her wits to entertain,
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburn'd brain.
But words came halting forth, wanting invention's stay;
Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows;
And others' feet still seem'd but strangers in my way.
Thus great with child to speak and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite,
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart, and write."
진실로 사랑하기에 시로서 나의 사랑을 보이길 갈망하니
사랑하는 그대는 나의 고통을 보고 즐거움을 취할지도 모르기에
(그대의) 즐거움은 나의 시를 읽게할지도 모르고, 읽으면 그대는 알게 되리니
그대의 앎(지식)은 나에 대한 연민을 느끼게 할테고, 연민으로 인하여 우아함을 얻게될지도 모르니
나는 고통에 찬 가장 절망적인 얼굴표정을 채색할 적합한 언어를 찾아보았다.
훌륭한 창조와 그대를 즐겁게 해줄 지성을 조사하면서
종종 다른 사람들의 책장을 넘기며. 혹시나 내가
뜨거워진 머리 위로 신선하고 유익한 단비가 흘러내리길 것인지를 알아보려고
하지만 말이 나오길 멈추고, 창조에 기대는 것이 필요하여
자연의 아이인 창조는 계모인 연구의 엄습을 달아나고
다른 사람들의 발걸음은 여전히 나의 길을 방해하는 낯선자들인 것 같고
그리하여 아이(창조)가 입을 열었으면 하나, 나는 심한 고통 속에 속수무책이며
빈둥거리는 펜대를 물어 띁으며, 악의에 가득 찬 나 자신에 채찍을 가할 때
뮤즈 신이 내게 다가와 "바보, 너의 가슴을 들여다보고 글을 써라!"라고 말을 건넸다.