Don Juan Canto 1 (69- 71)
Lord Byron
69
Juan she saw, and, as a pretty child,
Caress'd him often, such a thing might be
Quite innocently done, and harmless styled,
When she had twenty years, and thirteen he;
But I am not so sure I should have smiled
When he was sixteen, Julia twenty-three,
These few short years make wondrous alterations,
Particularly amongst sun-burnt nations.
70
Whate'er the cause might be, they had become
Changed; for the dame grew distant, the youth shy,
Their looks cast down, their greetings almost dumb,
And much embarrassment in either eye;
There surely will be little doubt with some
That Donna Julia knew the reason why,
But as for Juan, he had no more notion
Than he who never saw the sea of ocean.
71
Yet Julia's very coldness still was kind,
And tremulously gentle her small hand
Withdrew itself from his, but left behind
A little pressure, thrilling, and so bland
And slight, so very slight, that to the mind
'Twas but a doubt; but ne'er magician's wand
Wrought change with all Armida's fairy art
Like what this light touch left on Juan's heart.
그녀는 예쁜 아이로서 환을 여겼다.
자주 그를 어루만졌다. 그런 일은
매우 순수하게 그리고 무해한 방법으로 행해졌을 것이다.
그녀가 20살이고 그가 13살 이었을 때였다.
그러나 내가 미소를 지었어야 했는지는 잘 모르겠다.
그가 16살이고 줄리아가 23살이 되었을 때
이러한 짧은 몇 년이 경탄스러운 변화를 가져왔다.
특히 태양볕에 그을리는 나라들 사이에서는.
원인이야 어쨌든, 그들은 바뀌었다.
부인은 거리를 두었고 젊은 남자는 부끄러웠다.
그들의 시선은 아래를 향했고 인사는 거의 하지 못했다.
그리고 한쪽 눈에는 창피함이 가득했다.
도나 줄리아는 왜 그런지 이유를 알고 있는 것이
의심할 바 없이 확실했다.
그렇지만 환은 대양의 바다를 쳐다보지 않는 것 밖에는
더 이상 생각할 수도 없었다.
그렇지만 줄리아의 쌀쌀함에는 그래도 애정이 있었다.
약간 떨면서 그녀는 부드럽고 작은 손을
그의 손에서 빼어냈으나 약간의 누름, 흥분이
뒤에 남았다. 아주 평범하고 미미한
아주 미미해서 마음속으로는
의심일 뿐이었다고. 그렇지만 마법사의 봉은
이 빛이 환의 왼쪽 심장을 만지는 것 처럼.
아미다의 요정 기술로 변화를 불러들이지는 못했다.