Bath
Amy Lowell
The day is fresh-washed and fair, and there is a smell of
tulips and narcissus in the air.
he sunshine pours in at the bath-room window and bores
through the water in the bath-tub in lathes and planes of
greenish-white. It cleaves water into flaws1) like a jewel,
and cracks it to bright light2).
Little spots of sunshine lie on the surface of the water
and dance, dance, and their reflections wobble3) deliciously
over the ceiling; a stir of my finger sets them whirring,
reeling I move a foot and the planes of light in the water jar.
I lie back and laugh, and let the green-white water, the
sun-flawed beryl water, flow over me. The day is almost too
bright to bear, the green water covers me from the too bright
day. I will lie here awhile and play with the water and the
sun spots.
The sky is blue and high. A crow flaps by the window,
and there is a whiff of tulips and narcissus in the air.
Selected Poems of Amy Lowell (Houghton Mifflin Harcourt, 2002)
낮은 깨끗이 씻은 듯 맑다. 그리고 대기엔 튤립과 수선화
향기가 풍긴다. 햇살은 욕실 창문에 쏟아져 들어와 초록빛
의 하얀 물거품이 찰랑거리는 욕실통 물 속을 뚫고 들어온
다. 그것은 물을 보석처럼 금이 나게 쪼개어 놓고 밝은 빛
으로 바꾼다.
적은 햇살이 물 위에 와서 춤춘다. 춤춘다. 그 그림자가
천장 위에 즐겁게 흔들거린다. 내 손가락이 휘어져서 그
그림자는 빙글빙글 돌며 춤추는 것 같다. 나는 발을 움직
인다. 그리고 물통 속의 빛의 층을 움직인다. 나는 뒤로 기
대어 웃는다. 그래서 초록색의 하얀 물을, 그 햇살에 쪼개
어진 연한 초록색 물을 내 몸 위로 흐르게 한다. 햇살은 참
아 내기에 너무 밝아 초록색 물이 그 너무 밝은 햇살에
서 나를 막아 가려준다. 나는 여기에 얼마동안 누워서 물과
해그림자와 더불어 놀련다. 하늘은 푸르고 높다. 까마귀 한
마리가 창문 옆에서 날개를 친다. 대기에는 튤립과 수선화
향기가 확 풍긴다.