OH! what's the matter? what's the matter?
What is't that ails young Harry Gill?
That evermore his teeth they chatter,
Chatter, chatter, chatter still!
Of waistcoats Harry has no lack,
Good duffle grey, and flannel fine;
He has a blanket on his back,
And coats enough to smother nine.
In March, December, and in July,
'Tis all the same with Harry Gill; 10
The neighbours tell, and tell you truly,
His teeth they chatter, chatter still.
At night, at morning, and at noon,
'Tis all the same with Harry Gill;
Beneath the sun, beneath the moon,
His teeth they chatter, chatter still!
Young Harry was a lusty drover,
And who so stout of limb as he?
His cheeks were red as ruddy clover;
His voice was like the voice of three. 20
Old Goody Blake was old and poor;
Ill fed she was, and thinly clad;
And any man who passed her door
Might see how poor a hut she had.
All day she spun in her poor dwelling:
And then her three hours' work at night,
Alas! 'twas hardly worth the telling,
It would not pay for candle-light.
Remote from sheltered village-green,
On a hill's northern side she dwelt, 30
Where from sea-blasts the hawthorns lean,
And hoary dews are slow to melt.
By the same fire to boil their pottage,
Two poor old Dames, as I have known,
Will often live in one small cottage;
But she, poor Woman! housed alone.
'Twas well enough when summer came,
The long, warm, lightsome summer-day,
Then at her door the 'canty' Dame
Would sit, as any linnet, gay. 40
But when the ice our streams did fetter,
Oh then how her old bones would shake!
You would have said, if you had met her,
'Twas a hard time for Goody Blake.
Her evenings then were dull and dead:
Sad case it was, as you may think,
For very cold to go to bed;
And then for cold not sleep a wink.
O joy for her! whene'er in winter
The winds at night had made a rout; 50
And scattered many a lusty splinter
And many a rotten bough about.
Yet never had she, well or sick,
As every man who knew her says,
A pile beforehand, turf or stick,
Enough to warm her for three days.
Now, when the frost was past enduring,
And made her poor old bones to ache,
Could any thing be more alluring
Than an old hedge to Goody Blake? 60
And, now and then, it must be said,
When her old bones were cold and chill,
She left her fire, or left her bed,
To seek the hedge of Harry Gill.
Now Harry he had long suspected
This trespass of old Goody Blake;
And vowed that she should be detected--
That he on her would vengeance take.
And oft from his warm fire he'd go,
And to the fields his road would take; 70
And there, at night, in frost and snow,
He watched to seize old Goody Blake.
And once, behind a rick of barley,
Thus looking out did Harry stand:
The moon was full and shining clearly,
And crisp with frost the stubble land.
--He hears a noise--he's all awake--
Again?--on tip-toe down the hill
He softly creeps--'tis Goody Blake;
She's at the hedge of Harry Gill! 80
Right glad was he when he beheld her:
Stick after stick did Goody pull:
He stood behind a bush of elder,
Till she had filled her apron full.
When with her load she turned about,
The by-way back again to take;
He started forward, with a shout,
And sprang upon poor Goody Blake.
And fiercely by the arm he took her,
And by the arm he held her fast, 90
And fiercely by the arm he shook her,
And cried, "I've caught you then at last!"--
Then Goody, who had nothing said,
Her bundle from her lap let fall;
And, kneeling on the sticks, she prayed
To God that is the judge of all.
She prayed, her withered hand uprearing,
While Harry held her by the arm--
"God! who art never out of hearing,
O may he never more be warm!" 100
The cold, cold moon above her head,
Thus on her knees did Goody pray;
Young Harry heard what she had said:
And icy cold he turned away.
He went complaining all the morrow
That he was cold and very chill:
His face was gloom, his heart was sorrow,
Alas! that day for Harry Gill!
That day he wore a riding-coat,
But not a whit the warmer he: 110
Another was on Thursday brought,
And ere the Sabbath he had three.
'Twas all in vain, a useless matter,
And blankets were about him pinned;
Yet still his jaws and teeth they clatter;
Like a loose casement in the wind.
And Harry's flesh it fell away;
And all who see him say, 'tis plain,
That, live as long as live he may,
He never will be warm again. 120
No word to any man he utters,
A-bed or up, to young or old;
But ever to himself he mutters,
"Poor Harry Gill is very cold."
A-bed or up, by night or day;
His teeth they chatter, chatter still.
Now think, ye farmers all, I pray,
Of Goody Blake and Harry Gill!
1798.
오 뭐가 문제일까 뭐가 문제일까.
젊은 해리 길을 아프게 하는 것은 무엇일까?
끊임없이 그의 이가 달각달각,
달각 달각, 여전히 달각 달각
해리에겐 조끼, 좋은 회색 더블 코트,
촉감 좋은 플란넬 옷까지 부족한게 없는데,
그는 몸뚱이에 담요두르고
아홉을 질식시킬 정도로 외투를 겹겹이 입었는데.
3월에도 12월에도 7월에도
해리 길에게는 언제나 똑같이,
이웃들은 말한다. 정말이라고,
끊임없이 그의 이가 달각달각,
달각 달각, 끝없이 달각 달각
밤에도 아침에도 낮에도
해리 길에게는 언제나 똑같이,
햇빛아래서도 달빛아래서도
그의 이가 달각 달각 여전히 달각달각
젊은 해리는 대단히 건강한 가축상인.
그의 얼굴을 붉었고,
그의 목소리를 셋의 목소리를 합친 것 같았다.
늙은 구디 블레이크는 늙고 가난하다.
잘 먹지 못하고 옷도 얇게 입었다.
그녀의 문을 지나가는 어떤 남자도
그녀의 오두막이 얼마나 초라한지 볼 수 있을 것이다.
하루 종일 그녀는 초라한 집에서 바느질을 했다.
그러나 양초도 하나 살 수 없었다.
개울이 얼음으로 덮힐 때
구디의 늙은 뼈들이 [추위로] 떨렸다.
...
숱한 가지들, 숱하게 썩은
가지들이 여기 저기 흩뿌려져있다..
그러나 그녀는 건강해도 아파도
그녀를 아는 모든 이가 얘기하듯이
그녀는 3일 정도라도 몸을 녹여줄
장작을 미리 마련할 수 없었다.
이제, 견디기 힘들만큼 추위가 다가오고
가련한 늙은 뼈마디까지 아픔이 몰려온다.
구디 블레이크에게 오래된 산울타리 만큼
유혹적인 것이 또 있을까.
이제 말해두어야 한다.
때때로 늙은 뼈가 추위로
떨릴 때면, 그녀가 자신의 불 옆을, 침대를 떠나서
해리 길의[해리 길이 소유하고 있는] 산울타리를 찾았다는 것을.
이재 해리는 늙은 구디 블레이크를 [자신의 울타리를] "침범하는 용의자로
생각하고,
그녀를 반드시 잡아야겠다고 선언했다.
[해리 길이 나무를 훔치는 것을 기다렸다가
불쌍한 구디 블레이크 앞에 나타났다. ]
그리고 그는 사납게 그녀의 팔을 나꿔챘다,
그리고 그는 단단히 그녀의 팔을 잡았다.
그리고 그는 사납게 그녀의 팔을 흔들었다 .
그리고 소리쳤다. “드디어 너를 잡았다!”
그러자 구디는 아무 말도 하지 못하고,
앞치마에서 나뭇단을 떨어뜨렸다.
그리고 그 가지들 위에 무릎꿇으며
모든 것의 심판자 신에게 기도를 드렸다.
그녀가 말라비틀어진 손을 높이 들고 기도를 하는 동안,
해리는 그녀의 팔을 잡고 있었다.
“언제나 듣기를 멈추지 않는 신이시여,
오 이 자가 다시는 따뜻하지 않게 하소서.
그녀의 머리 위에는 차디찬 달이 떠 있었고
그렇게 무릎꿇은 구디는 기도를 올렸다.
젊은 해리는 그녀의 기도를 들었지만.
얼음처럼 차갑게 외면하고 말았네. (얼음장처럼 차갑게 변해갔다)
그는 다음날 내내 불평을 했다
춥다고 오싹하게 춥다고
그의 얼굴 우울했고 심장은 슬픔이 되었다.
아아 해리 길에게 그날은
그날 그는 승마 코트를 입고 있었지만
조금도 따듯하지 않았다
목요일에 또 한 벌을 입고
안식일 전에 세벌까지 입었다.
모두 헛된 짓이었고 소용없는 일이었다.
담요을 여러겹 꼭꼭 둘렀지만
그의 턱과 이가 끝없이 달각달각
마치 헐거워진 창문 틀처럼 [바람에 흔들리는 것처럼]
그리고 해리의 몸이 갑자기 말라갔다.
해서 그를 보는 사람마다 말하네
아무래도 살아있는 한 그의 몸이
다시 따뜻해지지 않을 거라고.
그는 아무에게도 아무말도 하지 않는다.
자나 깨나 젊은이에게나 늙은 이에게도.
혼자말로
불쌍한 해리는 너무 춥다고 중얼거릴 뿐.
자나 깨나 밤에도 낮에도
그의 이가 달각달각 끝없이 달각달각
이제라도 모든 농부들이여 부디
구디 블레이크와 해리 길을 생각하시길.