위키 하나 편집하겠답시고 원작 스캔본까지 뒤져봤는데
'이건 특별한 파라오의 이야기가 아니야.'까지는 원작과 애니메이션이 같습니다.
그런데 원작이나 애니메이션의 '그건, 빛 속에서 완성되는 이야기이다. 내 이야기는, 이제 막 시작되었을 뿐이야!'로 이어지는 대사가 다릅니다.
문제는 원작이나 애니메이션이나 표현이 난해해서 제대로 해석이 안 된다는 것인데.
원작의 '誰にも物語はあり-'는 원작 만화에서 '모든 사람의 이야기이자-'로 번역됬고
애니메이션의 '誰にでも物語はない'는 '누군가가 지어낸 이야기도 아니야.'로 번역됬는데
둘 다 정확히 무슨 뜻인가요
...라고 생각했는데 죽어라 애니를 듣다 보니 애니도 '誰にも物語はあり-'였습니다. 반복해서 듣다 보니까 겨우 들리더군요. 죄송합니다아
직역하면 원작은 "누구에게도 이야기는 있으며" 애니는 "누구에게도 이야기는 없어"가 되는데 흠...
원작이랑 애니의 독백을 이어서 읽는 게 올바른 해석이 아닐까 싶기도 하군요
http://neoending.web.fc2.com/anime/yagyou/yuugidue.htm http://blog.naver.com/elsword555/220015011277 "누구에게나 이야기는 있으되-누구에게도 그 이야기는 없다. 그것은, 빛 속에서 완성되는 이야기이다." 으어 죄송합니다 겨우 스크립트 기록한 사이트에 '아리'로 적혀 있길래 진짜인가 했더니 죽어라 듣다 보니까 나이가 아니라 아리로 들리네요. 오역이었던 건가...
누구에게나 이야기는 있으되 누구에게도 그 이야기는 없다. 그것은, 빛 속에서 완성되는 이야기이다. 흐아아... 마지막화 독백 진짜 명대사네요
(※제 뇌피셜 오역이었습니다. 애니와 원작의 대사가 같습니다.) '누군가가 지어낸 이야기도 아니야'가 맞는 대사인지 밝히는 과정에서 엄청난 뇌피셜들이 난무하긴 했지만, 저 뇌피셜 대사만큼은 정말 멋진 것 같습니다. 그렇지 유우기? 유우기: "뭐어야이게에"
으에에엑 저거까지 오역이었엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 지금 확인해보니 다르네요 힉!
あり를 ない처럼 발음한 카자마 슌스케 성우님의 잘못이라고 칩시다(적당)