공아단의 영어 카드군명은 'Fur Hire'입니다.
대충 '일 구합니다'로 번역할 수 있는 'For Hire'에 짐승의 털을 뜻하는 'Fur'를 합친 말장난이죠.
하긴 얘네 다 수인이니까.
그래서 공아단의 영웅 라팔은 '라팔, 털일 구하는 투사' 또는 '털일 구하는 투사 라팔' 정도로 해석될 수 있기 때문에 번역이 꽤 자연스러운 편입니다.
이것도 제 예상 밖이라서(Skyfang 뭐시기로 번역될 줄 알았습니다) 놀랐습니다만 이게 끝이 아닙니다.
텍스트에서도 "Fur Hire" 카드라고 쓰지 않고 카드 "Fur Hire"라고 쓰거든요.
비공정-환드라도 Furtress로 번역되었으며
열풍이나 개판이나 죄다 일러스트랑 들어맞지 않는 것 같지만 넘어가고
이거에 정말 놀랐습니다. 헬스 트레이닝 광고 멘트를 이렇게 끼워넣을 줄이야!
그래서 카드 성능은 어디다 갖다 버렸냐 콘마이!!
개그에 목숨을 판 코나미국...