집에 황금가지랑 더클래식판이 다 있어서 찾아봤는데 황금가지건 1권만 없네요.
그래서 2권을 비교했는데 20페이지 정도 하다가 그만뒀습니다.
뭐 축약이니 의역이니 그런 논란 문제가 아닌데요.
"Which is it to-day," I asked, "morphine or cocaine?"
He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.
"It is cocaine," he said, "a seven-per-cent solution. Would you care to try it?"
황가) p.8~9
「오늘은 뭐지?」모르핀인가 아니면 코카인인가?」
홈즈는 고딕 활자로 된 오래된 책을 들여다보다가 노곤하게 고개를 들었다. 그가 말했다.
「코카인일세. 7퍼센트 수용액이지. 자네도 한번 해 보려고?」
더클래식) p.9
“대체 뭐야? 모르핀? 코카인?”
내가 쏘아붙였다.
“코카인 7퍼센트야. 한번 해 보겠나?”
He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together, and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.
황가)p.9
홈즈는 화가 난 것 같지 않았다. 오히려 그는 대화를 즐기는 사람처럼 팔걸이에 팔꿈치를 올려놓고 두 손의 손가락 끝을 맞댔다.
더클래식)p.10
홈즈는 내 말을 진중하게 들었다.(출처 불명...-_-;;;) 화를 내지도 않았다. 그는 몸을 의자에 편하게 기대고 논쟁을 즐기려는 듯 보였다.
"It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise -- "so absurdly simple that an explanation is superfluous; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction. Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep. Just opposite the Wigmore Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth, which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering. The earth is of this peculiar reddish tint which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood. So much is observation. The rest is deduction."
"How, then, did you deduce the telegram?"
"Why, of course I knew that you had not written a letter, since I sat opposite to you all morning. I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of postcards. What could you go into the post-office for, then, but to send a wire? Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth."
황가)p.14
「그건 아주 간단하지」
홈즈는 내가 놀라는 걸 보고 쿡쿡 웃으며 말했다.
「정말 우스울 정도로 간단해서 설명하는 게 불필요하게 느껴질 정도라네. 하지만 그건 관찰과 추리의 경계를 명확히 가르는 데 도움이 될 수도 있겠어. 나는 자네 발등에 황토흙이 묻어 있는 걸 관찰을 통해 알았네. 그런데 윅모어가 우체국 건너편에는 도로 공사를 하느라 길을 파헤쳐 놓아서 흙이 드러나 있지. 그 흙을 밟지 않고선 우체국에 들어가기가 어려워. 그리고 그 유난히 붉은 황토는 내가 알기로는 이 근방에서 거기 말고는 없네. 여기까지가 내가 관찰한 것일세. 나머지는 추리해 낸 것이지」
「그럼 내가 전보를 쳤다는 사실을 어떻게 추리했지?“」
「나는 자네가 편지를 쓰지 않았다는 걸 알고 있었어. 나는 오늘 아침 내내 여기 앉아 있었거든. 또 지금 자네 책상에는 우표와 두툼한 엽서 뭉치가 놓여 있네. 그러면 우체국에 가서 전보를 치는 것 말고 무엇을 할 수 있을까? 불가능한 요소를 다 지워 버렸을 때 남는 것 하나가 진실임에 틀림없네」
2)p.14
“간단해.”
홈즈가 웃으며 말했다.
“(누락)자네의 구두에 붉은 흙이 묻어 있었어. 지금 위그모어 가 우체국 건너편은 도로 공사 중이지? 땅이 파헤쳐져 있을 거고 우체국을 가려면 그 땅 위를 지나가야 하지. 흙 색깔이 유난히 붉더군. 그런 흙색이라면 이 부근에서 거기밖엔 없을 테니. 자 여기까지가 관찰일세.(누락)”
“그럼 내가 전보를 친 건 어떻게 추리해 냈지?”
“오전 내내 함께 있었으니 자네가 편지를 쓰지 않았다는 건 알고 있었어. 자네 책상 서랍 속에 우표와 엽서가 많다는 것도 예전에 보아서 알고 있었고. 그러니 전보를 치러 우체국에 간 거지. 어떤가(누락)?”
"Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes. "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who inherited it from your father."
"That you gather, no doubt, from the H. W. upon the back?"
"Quite so. The W. suggests your own name. The date of the watch is nearly fifty years back, and the initials are as old as the watch: so it was made for the last generation. Jewellery usually descends to the eldest son, and he is most likely to have the same name as the father. Your father has, if I remember right, been dead many years. It has, therefore, been in the hands of your eldest brother."
황가)p.16
「만족스럽지는 않지만, 시계를 살펴보고 건진 게 아주 없지는 않아」
홈즈는 꿈꾸듯 멍한 눈으로 천장을 올려다보며 말했다.
「말해 볼 테니 틀린 부분이 있으면 고쳐주게. 우선 그 시계는 자네 맏형 소유였는데 형은 그걸 아버님한테서 상속받았네」
「그건 시계 뒷면의 라는 머리글자를 보고 알아낸 것이로군」
「그렇지. 자네 성씨가 왓슨이니까 그것은 와 정확히 일치하지 시계의 제작 연대는 거의 50년 전인데 머리글자가 새겨진 것도 거의 그 무렵이었네. 그러니 이 시계는 돌아가신 어른께서 구입하신 것이 분명하네. 그런데 보석류를 물려받는 것은 대개 장남이고, 또 장남은 아버지의 이름을 따르는 경우가 많지. 내 기억이 정확하다면 자네 아버님은 돌아가신 지가 꽤 오래됐어. 그렇다면 이 시계는 자네 맏형의 소유였을걸세」
황가)p.16~17
홈즈는 물끄러미 천장을 올려다보았다.
“하지만 조금은 알아냈어. 만약 내가 틀렸다면 말해 주게. 이 시계는 자네 형에게 물려받았지? 형은 아버님에게 물려받았고.”
“뒷면에 (누락)이니셜을 보고 알았나?”
“그래. W는 자네 성이야. 시계는 오십 년 전에 만들어졌고 이니셜도 그만큼 됐겠지. 시계는 자네 아버님께서 구입한 거야. 그런 건 보통 장남에게 물려주지. (누락)자네 아버님은 꽤 오래전에 돌아가셨지. 그러니 시계는 큰형의 몫이 되었어.”
I sprang from my chair and limped impatiently about the room with considerable bitterness in my heart.
"This is unworthy of you, Holmes," I said. "I could not have believed that you would have descended to this. You have made inquiries into the history of my unhappy brother, and you now pretend to deduce this knowledge in some fanciful way. You cannot expect me to believe that you have read all this from
his old watch! It is unkind and, to speak plainly, has a touch of charlatanism in it."
황가)p.17~18
나는 벌떡 일어나 방 안을 절룩거리며 걸어다녔다. 비통한 심정을 가눌 길이 없었다. 내가 말했다.
「홈즈, 자네 정말 너무하는군. 자네가 이런 지경으로 전락했다니 정말 믿어지지가 않아. 자네는 나의 가엾은 장형의 이력을 샅샅이 조사해 놓고, 지금 무슨 신기한 방법으로 그걸 추리해 낸 것처럼 꾸며대고 있어. 자네가 형의 낡은 시계에서 그 모든 사실을 읽어냈다는 얘기를 내가 정말 믿을 것 같은가! 그건 몰인정한 행동일 뿐 아니라, 솔직히 말해서 협잡의 냄새도 나네」
더클래식)p.17
나는 홈즈의 말이 채 끝나기도 전에(출처 불명...-_-;;2) 벌떡 일어섰다. 그리고 아픈 다리를 절며 방 안을 서성였다.
“홈즈, (누락)자네는 내 형에 대해 뒷조사를 한 적이 있군. 그리고 그걸 추리한 척하고 있어. 시계를 보고 알아냈다고 하겠지만 난 믿을 수 없네. 이건 너무 심하군.”
"Ah, that is good luck. I could only say what was the balance of probability. I did not at all expect to be so accurate."
"But it was not mere guesswork?"
"No, no: I never guess. It is a shocking habit -- destructive to the logical faculty. What seems strange to you is only so because you do not follow my train of thought or observe the small facts upon which large inferences may depend. For example, I began by stating that your brother was careless. When you observe the lower part of that watch-case you notice that it is not only dinted in two places but it is cut and marked all over from the habit of keeping other hard objects, such as coins or keys, in the same pocket. Surely it is no great feat to assume that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a careless man. Neither is it a very far-fetched inference that a man who inherits one article of such value is pretty well provided for in other respects."
I nodded to show that I followed his reasoning.
황가) p.18~19
「아, 그건 순전히 운이 좋은 덕분이었지. 나는 여러 가지 가능성을 견주어보고 제일 그럴듯한 것을 말할 수 있을 뿐이네. 나는 그렇게까지 정확하리라고는 생각하지 않았어.」
「그러면 그게 단순한 추측이 아니라고?」
「아니, 절대 아닐세. 나는 절대로 추측 같은 건 하지 않네. 그건 정말 사람의 논리 능력을 파괴하는 악습이네. 자네는 나의 대담한 추리가 나오기까지 내가 어떤 생각을 하고, 어떤 사실을 관찰했는지 그 중간 단계를 보지 못했기 때문에 그렇게 이상하게 생각하는 것일세. 예를 들면 나는 처음에 자네 형님이 부주의하다고 말했네. 뚜껑 아래쪽을 보면 두 군데 움푹 들어간 곳이 있을 뿐 아니라, 동전이나 열쇠 같은 단단한 물건과 같은 주머니에 들어 있었던 것처럼 사방이 온통 긁힌 자국투성이라네. 50기니씩이나 하는 시계를 그렇게 무관심하게 취급하는 사람에게 부주의하다고 말하는 것은 그리 감탄할 만한 재주가 아닐세. 또 그렇게 값비싼 물건을 상속받은 사람이 다른 면에서도 대단히 풍족했으리라고 생각하는 것도 과히 무리한 추정이 아니고 말이야」
나는 그의 논리를 이해하고 있다는 걸 보여주기 위해 고개를 끄덕였다.
더클래식) 17~18
“운 좋게도 내 추리가 완벽히 들어맞았군. 이렇게 딱 떨어질 줄은 나도 몰랐다네. (불쌍한 왓슨 대사 완전 누락ㅠㅠ 및 홈즈의 설명 누락) 자네 형이 덜렁대는 성격이라고 말했지? 시계 옆면에 파인 부분과 긁힌 자국이 많더군. 그건 동전이나 열쇠 같은 것과 시계 옆면에 파인 부분과 긁힌 자국이 많더군. 그건 동전이나 열쇠 같은 것과 시계를 주머니 속에 함께 넣었기 때문이야. 50기니짜리 시계를 그렇게 다룰 정도라면 아주 털털한 성격의 소유자겠지. 또 이런 시계를 물려받은 거라면 유산도 상당히 받았을 테고. 이건 놀라운 추리도 아니야.
나는 그의 말에 고개를 끄덕였다.
"It is as clear as daylight," I answered. "I regret the injustice which I did you. I should have had more faith in your marvellous faculty. May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present?"
"None. Hence the cocaine. I cannot live without brainwork. What else is there to live for? Stand at the window here. Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses. What could be more hopelessly prosaic and material? What is the use of having powers, Doctor, when one has no field upon which to exert them? Crime is commonplace, existence is commonplace, and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth."
I had opened my mouth to reply to this tirade when, with a crisp knock, our landlady entered, bearing a card upon the brass salver.
황가)p.20
「자네 설명을 들으니 모든 게 명백해지는군」
나는 대답했다.
「자네를 부당하게 비난한 내가 나빴네. 자네의 놀라운 능력에 대해 좀더 믿음을 가져야 하는데. 혹시 오늘 현장 조사를 나갈 일은 없나?」
「아니. 이제부터 코카인이나 해야지. 난 두뇌 활동 없이는 살 수 없네. 그게 없으면 도대체 무슨 목적으로 살겠나? 여기 창가로 좀 와보게. 정말 어둡고 우울하고 공허한 세상 아닌가? 저기 누런 안개가 길에서 흘러다니는 걸 좀 보게. 안개는 어두컴컴한 집들을 넘어다니고 있네. 이보다 더 지루하고 무미건조한 세상이 어디 있겠나? 여보게 왓슨, 나한테 능력이 있으면 뭘 하겠나? 그걸 발휘해 볼 기회가 없는데. 진부한 범죄, 진부한 삶, 지상에서 진부한 것을 빼면 아무것도 없네」
홈즈의 이런 장광설에 뭐라고 대꾸하려는 찰나, 노크 소리가 나더니 하숙집 주인이 놋쇠 쟁반에 명함 한 장을 받쳐들고 들어왔다.
더클래식)p.18
“딱 맞아떨어지는군. 내가 오해를 했어. 자네의 뛰어난 추리력에 의심을 품지 말았어야 했는데 말이야. 미안하군. 그런데 지금은 조사 중인 사건이 없나?”
“보시다시피 없네. 코카인을 맞는 걸 보면 모르겠나? 머리가 둔탁해지니 살아 있는 것 같지가 않아. (허허허허허...-_-;;;)재미있는 사건이 없으니 답답할 노릇이야.”
(누락)그때 문소리가 나더니 집주인 허드슨 부인이 명함을 갖고 들어왔다.
셜록홈즈는 황금가지가 참 번역을 잘했죠. 5년전에 전집샀는데 다시읽어도 꼼꼼한 번역임 가끔 대형 서점가면 셜록홈즈전집 황금가지께 아니라 왠 이상한 전집 구입하려는 사람보면 잡고 말리고 싶은 충동이 들어요
셜록홈즈 서브노트네요
셜록홈즈는 황금가지가 참 번역을 잘했죠. 5년전에 전집샀는데 다시읽어도 꼼꼼한 번역임 가끔 대형 서점가면 셜록홈즈전집 황금가지께 아니라 왠 이상한 전집 구입하려는 사람보면 잡고 말리고 싶은 충동이 들어요
그 유명했던 고 정태원 씨가 번역하셨던 시간과 공간사 판본도 우수한 평가를 받습니다. 거기다 황금가지 판본은 주석이 없고 의외로 오타가 좀 많다죠. 물론 황금가지 판도 굉장히 좋습니다만 황금가지만 좋다는 것은 아니라는 것을 이야기하고 싶었습니다. ....뭐, 셜록 홈즈는 졸나게 많이 나오다보니 별 볼일 없는 전집(선집)들이 굉장히 많기는 합니다만.