Phase 2 (1:53)
신의 영혼을
게일은 빼았아갔다
성스러운 이의 영혼을
탐욕스러운 어두운 영혼을
Momordit soul benedictus
그는 축복된 영혼을 먹어치우고
Gael blasphemat soul
게일이 소울을 모독하니
Holy(or pungit) soul
신성한 소울을
Geal cibabit
게일은 먹어치우고
Totondit Holy soul
그는 신성한 영혼을 뜯어먹었다
Damnatum dark soul
저주받은 어두운 영혼을
Violavit soul
그 영혼을 학대하니
Sanguis vovebat(or voverat)
그는 피를 갈구하여
Gael vorat soul
게일은 영혼을 집어 삼켰노라
그는 원하였으니
Sanguine(or sanguinem)
피를
Divini soul
신성한 이의 영혼을
피를 모독하고
Vovit sanguine sanctum
신성한 피를 갈구하여
Dei soul vorat
신의 영혼을 먹어치우니
신성한 피를
Sanguine sanctum
신성한 피를
vovit(or holy) sanguis
그는 피를 원하여
vovit
갈구하여
영혼을
신의 피를
영혼을 쫓는다
어두운 영혼을
영혼을
피여
심연의 영혼이여
신성한 피를
맹세하였으니
신성한 피를
맹세하여
어두운 영혼이여
어두운 영혼이여
오, 신성한 영혼이여
성자의 어두운 영혼이여
오, 떨쳐 말하노라
신성케되리니
인간이여
Litat(or cibat)
봉납하라
신성한 피에 맹세하지 않았느냐
어두운 영혼이여
어두운 영혼이여
어두운 영혼이여
깊은 어두운 영혼이여
어두운 영혼을
신의 영혼을
게일은 갈취하여
저주받은 이의 영혼을
탐욕스러운 어두운 영혼을
어두운 영혼을
거룩한 신의 영혼을
탐욕스러운 영혼을
게일은 먹어치우노라
탐욕스러운 어두운 영혼을
Dark soul
Dark soul
게일은 어두운 영혼을 먹어치운다
어두운 영혼을
신의 영혼을
거룩한 신의 영혼을
거룩한 영혼을
성스러운 이의 영혼을
어두운 영혼을
영혼을 먹는다
어두운 영혼이
먹어치우니
게일을 먹어치우니
어두운 영혼은 노예기사를 조종하여
어두운 영혼은 노예기사를 지워낸다
노예기사여
어두운 영혼이여
어두운 영혼이여
노예기사는 먹어치워졌고
그는 피를 빼았겼다
오
게일은 먹어치웠다
신의 축복된 영혼을
어두운 영혼을
어두운 영혼을
어두운 영혼을
깊은 어두운 영혼을
영혼을
영혼을
게일은 어두운 영혼을 먹어치웠다
어두운 영혼을
어두운 영혼을
영혼을 집어삼키어
어두운 영혼이
재를 공격하니
게일은 영혼을 먹히고 말았다
이전 번역과 많이 변했지만 게일이 다크 소울에 잠식되어, 2페이즈 혹은 3페이즈부터 재의 귀인과 싸운 건, 게일을 조종하는 다크 소울이라고 할 수 있다는 의미는 같군요 ㅎ
'노예기사를 먹어치워졌고'는 무슨 의미인가요?
오타같네요 가캬님 가사 붙혀와서 다시 수정한거라
음 확실히 에퍼쳐님 번역이 가캬님 번역보다 좀 더 매끄럽긴 하네요. 에퍼쳐님은 가사 찾기는 안하시나요?
전 귀가 선천적으로 안좋습니다....ㅎ
아 그렇군요...죄송합니다...
라틴어를 영어로 번역한 것인가요? 내용이 이렇게 달라지나...