솔직히 지금 소전 번역이 썩 좋지는 않습니다만 프로 쓴다고 나아진단 보장도 없어요.
보통 번역자들은 한 언어 내에서도 자기 전문 분야가 있죠
근데 중국어 번역자중에 서브 컬쳐계통 번역 하던 사람이 얼마나 있을까요?
중국 서브컬쳐 컨텐츠가 들어온 사례가 그리 많지가 않죠
거기에 고유명사가 난무하는 소전에 배경지식을 제대로 알아보지 않고 번역하면 지금 이상의 개판을 보여줄겁니다.
인력풀이 훨씬 넓은 영어 게임쪽 번역도 오역문제 심심하면 터지는데 과연 프로 쓴다고 번역 질이 훨씬 좋아질지는 의문이네요.
다만 매우 잦은 오타, 역시 잦은 업뎃후 중국어 출력쪽은 백번 까도 모자라구요.
룽청이 잘못한건 핫산을 그대로 쓴거보다는 한국인 중간 관리자를 따로 두지 않고 너무 안일하게 생각하고 에이전시에 의존한거라 봅니다.
이번일을 계기로 좀 전에 언급했던 지사도좀 빨리 세우고 관련 인력 확충좀 했으면 좋겠네요.
사실 3~4명의 전문인력으로 이루어진 검수팀만 있었어도 지금 역자들이 이렇게 번역하진 않았을거에요 룽청의 운영방식과 업무체계의 문제임... 이제는 룽청도 심각하게 지사를 고려해야하는데 어떻게 될지는 모르겠네요
번역을해도 검수해줄 사람이 없으니 번역이 저 꼴이 아닌거 싶습니다.
사실 3~4명의 전문인력으로 이루어진 검수팀만 있었어도 지금 역자들이 이렇게 번역하진 않았을거에요 룽청의 운영방식과 업무체계의 문제임... 이제는 룽청도 심각하게 지사를 고려해야하는데 어떻게 될지는 모르겠네요
그렇죠. 번역 자체도 좀 구리지만 QA는 절망적인 수준. 홍보 하는거 보면 먹튀각 보고 있는것도 아닌데 홍보좀 덜하고 내실을 다지면 좋겠네요
번역을해도 검수해줄 사람이 없으니 번역이 저 꼴이 아닌거 싶습니다.
소위 프로란 사람의 번역이 팬 번역보다 훨 구린경우가 흔하긴 하죠. 그 전설의 '강철 미사일'이라던가