출처 2 : https://twitter.com/GirlsFrontline/status/970960831348293632(일본어판 공식 트위터 M16A1 소개문)
출처 3 : https://twitter.com/GirlsFrontlineE/status/964437809531465728(글로벌판 공식 트위터 M16A1 소개문)
韓 [얼굴의 상처는 화장으로 가릴 수 있지만, 어째서 아직까지 가리지 않고 남겨두고 있는 건지는 아직까지 미스테리이다.]
日 [또한, 얼굴의 흉터는 파운데이션으로 가려져 있지만, 어째서 그대로 남겨두고 있는지는 수수께끼에 싸여있다.]
米 [그녀의 얼굴에 난 흉터는 컨실러로 덮여 있지만, 어째서 그녀가 이 흉터를 간직하는지는 여전히 미스테리로 남아있다.]
구입하신 분들을 위해 번역 참고 자료로 올립니다.
한국어판이 맞는거 아냐? 상처 잘보이는데?
중국어 원문 脸上的伤痕会用粉底遮盖掉,但为什么一直保留着,似乎是个谜团。 脸上的伤痕 = 얼굴의 상처 会 = ~할 수 있다 用 = 사용하다 粉底 = 화장(파운데이션) 遮盖 = 가리다 이건 맞는 번역 같은데
딱 보기엔 일어 영어 쪽이 틀린 거 같은데 일러는 얼굴 흉터가 뻔히 보이니
나도 미일 번역이 맞다는 거를 기준으로 생각해보면. 로봇이니까 부품 교체가 가능한데 왜 저 상처를 파운데이션으로 가리고 지내는지 의문이다 정도로 해석했거든. 근데 이런건 커뮤니케이션이 잘 되면 설정팀에 물어보고 하면서 하지 않나?
저도 여기서 내용 찾았는데 오역은 아니고 단어의 의미 선택의 차이인 것 같네요 会用가 '~ 할 수 있다' 도 되고, '~일 것이다, ~이다' 라는 용법으로도 쓰이는데 일러스트에선 상처가 안대 너머로도 보이기 때문에 위와 같이 번역한 거 같아요 정확한 건 까봐야 하니 피카츄의 배를 만져봅시다
아마추어 번역가 썼던지, 잘 모르는 번역가 썼나보네요. 일어, 영어 번역이 틀린게 아니라면(중국어는 모르니) 오역이네요.
딱 보기엔 일어 영어 쪽이 틀린 거 같은데 일러는 얼굴 흉터가 뻔히 보이니
브로커새끼를 조져야...
한국어판이 맞는거 아냐? 상처 잘보이는데?
중국어 버전은 없어요? 가장 원판인 중국어가 없네
중국어 원문 脸上的伤痕会用粉底遮盖掉,但为什么一直保留着,似乎是个谜团。 脸上的伤痕 = 얼굴의 상처 会 = ~할 수 있다 用 = 사용하다 粉底 = 화장(파운데이션) 遮盖 = 가리다 이건 맞는 번역 같은데
원문 발췌는 중국 소전 위키 같은 사이트 https://zh.moegirl.org/少女前线:M16A1
라피타스
저도 여기서 내용 찾았는데 오역은 아니고 단어의 의미 선택의 차이인 것 같네요 会用가 '~ 할 수 있다' 도 되고, '~일 것이다, ~이다' 라는 용법으로도 쓰이는데 일러스트에선 상처가 안대 너머로도 보이기 때문에 위와 같이 번역한 거 같아요 정확한 건 까봐야 하니 피카츄의 배를 만져봅시다
중국어 전문은 아닌지라 거기까진 몰랐네요 이건 좀 헷갈릴 법 하다는 생각이 들기도 하는데... 일단 뭔가 나와봐야 알겠군요
저도 전문이 아니라, 네이버 사전을 뒤적거린 거라서요 확실한 건 까봐야겠지요
문제는 번역이 맞냐 아니냐 이전에 판본마다 번역이 완전히 달라진다는게 문제죠. 파보면 저런게 계속 나올 가능성이 높다는거고.
판본이래 일판/미판/한판
삭제된 댓글입니다.
개내이
나도 미일 번역이 맞다는 거를 기준으로 생각해보면. 로봇이니까 부품 교체가 가능한데 왜 저 상처를 파운데이션으로 가리고 지내는지 의문이다 정도로 해석했거든. 근데 이런건 커뮤니케이션이 잘 되면 설정팀에 물어보고 하면서 하지 않나?
게임 본편뿐 아니라 아트북마저도 번역 퀄리티가...
게임은 수정패치라도 하지. 아트북은 어쩔....
아트북 예구한거 망한각인가.........설마 저거도 그 조무사인가 뭔가하는 중간종자 새끼가 분탕친 영향인가
예약했는데 이게 무슨 날벼락......
냥냥메이도
번역기...
냥냥메이도
번엳팀들 번역기 쓴다고 까발려진지라..