얼마전 공개되었던 에이스 컴뱃 7 스카이즈 언노운의 E3 트레일러의 공식 한글 자막 버전이 오늘 유튜브 반남 아시아 채널에 업로드 되었습니다.
그러나, 트레일러의 영어 대사를 번역했다기에는 영음 의미에서 의미가 약간 벗어난 문장이 보이는데
이는 일본어 자막 트레일러의 대사를 한국어로 직역해 그런것 같습니다.
* 참고로 일어 자막 기반 번역이 나쁘다고 하는 글이 아닙니다.
그저 이 글은 에컴 7 본편이 일어 기반으로 자막이 나올 수도 있다는 분석일 뿐이지요.
몇몇 문장들을 공식 한국어 트레일러-일어 자막 버전-영어 음성 순으로 하나하나 살펴보면
영어 음성: How penal is this penal unit, you ask?
일본어 자막 직역: 징벌부대가 어떻게 징벌적이냐고?
해당 문구는 Penal이란 단어가 형벌적이라는 의미가 있지만, "매우 심한" 이라는 의미도 가지고 있기에,
이 죄수 부대가 얼마나 끔찍한 곳이냐고?
정도로 영음의 경우 번역이 가능합니다.
다만 죄수 부대인 Penal Unit과 Penal이라는 단어를 나란히 사용하여 표현하였기에
원문의 어감을 살리기 위해 이렇게 번역했다고 할 수 있습니다.
영어 음성: This place is a shit-hole
일본어 자막 직역: 여기가 썩은 장소이니까
Shit-hole이란 비속어를 어떻게 번역하냐에 따라 다를수는 있습니다만
굳이 다른 직설적인 한국어 표현들을 놔두고 썩은 장소라는 표현한 것을 통해
일어 버전을 직역하였다는 것을 알 수 있습니다.
영어 음성: Show no mercy
일본어 자막 직역: 죽이고 와라
해외 매체를 보면 흔히 나오는 표현인 "자비를 보이지 마라"라는 Show no mercy 입니다.
그러나 국내 트레일러는 일본판 자막인 "죽이고 와라"라는 표현을 그대로 번역해 사용했습니다.
영어 음성: Remember, you're not bona fide military. you're expendable.
일본어 자막 직역: 제군들은 전력이 아니라 버림돌임을 잊지마라
bona fide 라는 표현은 라틴어에서 비롯된 말로 "진정한, 진실된"이라는 의미입니다.
그러므로 "네 녀석들은 진정한 군인이 아니다 (=군인으로 취급되지 않는다). 너희는 소모품일 뿐이지."
정도의 의미이죠
그러나 굳이 일본판의 버림돌(사석)이라는 의미를 사용하는 것을 통해 일본어판의 번역을 가져왔다는 것을 알 수 있습니다.
* 다시 한번 말씀드리지만 일어 자막 기반 번역이 나쁘다고 하는 글이 아닙니다.
그저 이 글은 에컴 7 본편이 일어 기반으로 자막이 나올 수도 있다는 분석일 뿐입니다.
애초에 일본 게임이니 뭐....
영어보다 일본어가 원문에 더 가까운거 같은데,
일본게임인데 애초에 일본어로 내용짜고 영어로 번역한것 아닌가요? 영어 원문에 가깝다는 표현이 잘 이해가 안가네요.. 일본어를 좀더 자연스럽게 번역하지 못했다는 건 이해해도 영어 원문(?)을 바탕으로 번역하지 않았다고 뭐라하는 건..
그래도 한글화에 만족
트레일러 번역이니까 실제 번역은 다를 수도 있지 않을까 합니다
그래도 한글화에 만족
트레일러 번역이니까 실제 번역은 다를 수도 있지 않을까 합니다
하긴 아무렴 지금까지 반남 한글화 팀이 잘해왔으니, 너무 걱정안해도 될 문제일 수 있습니다.
일본어 번역이 그래도 오역 가능성이 적고 덜 매끄러운 경우도 적죠
저도 본문에 업데이트 하였지만, 일어 자막 번역이 나쁘다는 의미는 아니었습니다. 어차피 게임이 전달하고자 하는 내용은 일판 영판 동일할테니 좀 더 매끄러운 일어 번역이 나을 수도 있죠.
아무래도 어순이나 관용구가 비슷하니까요
애초에 일본 게임이니 뭐....
영어보다 일본어가 원문에 더 가까운거 같은데,
반남코 한글꾸준하니 믿어도 될듯
일본어 음성에 자막이면 모를까 영어음성이면 괴리감이 클텐데
엉망이네.. 답답하다. 내가 번역하고 싶다...
영음에 일어직역이면 플레이할때 엄청 어색해서 문제임.
자막 끄는 기능 있지 않을까요. 예전작에서도 있었던 걸로 기억하는데
자막을 끄면 어색함과 이해도가 같이 사라지잖아요
-_-; 어색함 느낄 정도면 이해도도 어느 정도 되지 않을까요
어색함 느끼는 거랑 자막 없이 해도 되는 거랑은 별개죠. 어색함은 단어 한둘만 들려도 뭔가 다른데는 충분히 느껴요
저같은 경우는 어색함 느끼는 경우는 아예 거슬려서 자막 자체를 끄고(영어, 일어 같은 경우는) 그외 조금 아는 건(광둥어) 어색함 아예 안 느껴지던데 사람마다 다른가 보네요
일본게임인데 애초에 일본어로 내용짜고 영어로 번역한것 아닌가요? 영어 원문에 가깝다는 표현이 잘 이해가 안가네요.. 일본어를 좀더 자연스럽게 번역하지 못했다는 건 이해해도 영어 원문(?)을 바탕으로 번역하지 않았다고 뭐라하는 건..
원문이라는 의미는 일어 트레일러도 영어 음성을 사용하고 있어서 그렇게 표현한 겁니다. 오해가 있을 수 있으니, 표현을 교체하겠습니다.
그리고 본문에 써있지만 일어 번역이라 뭐라 비판 하는게 아닌, 에컴 7 본편이 일어로 번역될 수 있다는 그 자체의 정보를 전달하고자 했을 뿐인 글입니다. 일음 번역이 선호될 수도 있죠
오 이런 디테일 좋아요 ^^
개인적으로 에컴 시리즈는 영어 기반으로 자막 만들어줬음 좋겠는데ㅠ
어차피 일본어, 영어 같이 있는 엑셀 파일 받아서 작업할 테니까, 분위기 따라서 눈치껏(?) 영어 대사 보면서 할 수도 있고 아니면 그냥 일본어 기반으로 밀어버릴 수도 있고.... 작업하는 쪽에서 알아서 하겠죠.
에이스 컴뱃은 유난히 일본어와 영어의 텍스트가 다른 느낌이라....음성을 선택 가능하게 해준다면 어느쪽이던 상관은 없지만 만약 5처럼 고정이라면 자막도 그것을 기반으로 제작되면 좋겠다는 생각이 드네요.
영음 기반이든 일음기반이든 각자 선호하는 사람 있는 거고 영음만 선택된다면 모를까 어느쪽을 선택하는 기능이 있으면 결국 둘 중 하나는 불편할 수밖에 없죠. 다만 반남코가 일본 자회사다보니 일어에 익숙한 사람들이 많을테고 그러다보니 일어 번역을 선택한 것 아닐까 싶네요. 제작진들이 일본어로 만든 걸 영어로 번역한 걸 다시 한국어로 번역하면 아무래도 전형적인 중역의 형태기도 하고요.
일어 직역의 느낌이 강해서 살짝 아쉽긴 하네요.
7도 일어 더빙 있던가요?
네 일어 더빙 한대요
한마디로 구글번역 같다는 얘기 예전엔 비속어도 완벽현지화하던 시절이 있었는데 이젠 욕심일 뿐이죠.. 그래도 이 정도면 만족
한글화면 된듯
에컴은 영어로 해야 제맛인데
영어 기반이든 일본어 기반이든 한국어 문장만 놓고 보았을 때 정말 부자연스러워 보이네요.
발매일은 아직 안 뜬거 같은데 이번 연도 이내 나온다고는 공식적으로 멘트 나왔고, 게임스컴이 독일에서 올해 8월 말에 개최한다면 발매일이 최소 올해 9월 초 에서 12월 말 로 봐야 되는 건가용!?
이건 아무리 봐도 영어로 대사 먼저 만들어지고 일어로 직역한것 처럼 보이는데? 아님 원래 일본어가 저렇게 어색하게 대화 하는게 맞나?
영상물에서 쓰이는 일본어들은 좀 오그라드는 느낌이 있긴 함
하.. 이것도 그렇고 갓글화 대작들 다 사려면 진짜 돈 빡시게 모아야겠다 ㄷㄷ
산소 마스크로 거친 호흡도 이펙트로 넣어주었으면... 좋았을것을... 이걸몰라요... 기획이... ㄷㅅ 기획...
한번 한글로 보고.. 그뜻이 무엇인지 알기위해 일본어로 플레이 할 수 있게금 하는 반남님의 생각이 아닐까요? 보통 일본어로게임해서.. 위화감은 없습니다~
전 보통 이런 게임들은 영음으로 플레이 하는데 그러면 자막은 일본어를 바탕으로 번역한거니 영음으로 플레이시 어색한 부분들이 나올수도 있다는 건데... 이거 강제로 일어로 플레이해야 할 판이네요
개인적으로는 지원되는 음성에 맞춰서 번역해줬으면 좋겠네요...
음성은 영어일거 같은데....둘다 넣어주면 좋겠음. 개인적으로 에컴은 0를 제외하면 동양? 일본식 그 삘이 좀 있어서 일어가 더 어울렸던지라... 일어 자막 번역하는건 너무 직역적인거 같은거 빼면 좋은듯. 원래 중역하면 번역 똥망인게 너무 많아서 차라리 원어 번역이 나음.
일단 해주는걸 고맙게 느끼고 진짜 이상한거 아니면 만족하는 유저(그래서 언제나오는데...)