본문
BEST
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 한국 위인 모에화가 힘든 이유
- 북한 : 남조선 괴뢰들이 미사일 제원을 거짓으...
- 일본 창작물에서 한국 소재 논란에 "위인"으로...
- 옛날사람 모에화 레전드 사례
- 수현이에게 관심을 보였던 이찬혁 후임.jpg
- 총체적 난국의 도로위 상황
- 진짜 레전드가 된 음방 순위
- 잘못한게 없는데 너도 잘못한거 아니냐고 욕먹는...
- 솔직히 장난삼아 치는것도 폭력이라 생각함
- 영미권의 충격적인 코믹스 DOG NIGGA
- 의외로 별말 없는 한국위인묘사
- 버거킹 와퍼의 포장지는 은박지였다??
- 졸업사진 조작유포 당한 여배우.jpg
- 한국 위인 모에화 어쩌고 싸우는건 결국 답이 ...
- 블루아카)하스미의 몸?무게
- 일본에 '환상의 에피소드'라는 단어가 탄생하게...
- 중국 짝퉁 프라모델 퀄리티가 발전하는 이유
- 문신할 때 고통완화 손잡이
- 주인한테 개빡친 댕댕이
- 존나 병1신같은 생각을 당장 실험해보자
- 버튜버)코요리와 손놈(?)의 잇다른 길막(?)...
인기 검색어
유저게시판 최신글
ㅋㅋㅋ 시-발 참내 ㅋㅋㅋ 어이가 없어서 씨이이발ㅋㅋ
초벌이라고 해도 그 상태가 너무 엉망임. 게임 배경을 알아보지 않은 상태에서 번역을 하면 번역은 올바르지만 전혀 의도와 다른 번역이 나올 수 있는데 지금 초벌번역은 번역 자체가 잘못된 문장이 수두룩 하며 단어 통일도 안되어 있고 툴팁 누락에 띄어쓰기 엉망에 어느 단어는 영단어 발음 그대로 표기한것도 있는 등 일관성 조차 없음. 지금 이걸 가지고 검수가 가능할거라고 생각하는건지. 그냥 제작사가 급한 불 끌려고 싸구려 업체를 싼값에 대충 번역하게 해서 던져준 거임. 나머진 모드도 있겠다 니들이 알아서 해 먹으라는 식으로. 진짜 쌍욕은 하기 싫었는데 레드훅 이것들 강아지들이야.
기대 이하x 수준 미달o 아니다 니들보고 수준 미달이라그러면 미달이가 자다가 뛰쳐나와서 개패듯이 패버릴거다
결론 우리 잘못이 아니에요 아니 진짜로 우리 잘못 아니라고요 근데 님들이 마음에 안 드신다고 하니 일단 죄송하다고 해 드릴게요 됐죠? 근데 진짜 우리 잘못은 아니에요!
니들은 끝났어 씹세야
니들은 끝났어 씹세야
결론 우리 잘못이 아니에요 아니 진짜로 우리 잘못 아니라고요 근데 님들이 마음에 안 드신다고 하니 일단 죄송하다고 해 드릴게요 됐죠? 근데 진짜 우리 잘못은 아니에요!
그러니까 결국, 본인들은 초벌 번역업체고 레드훅 측에서 다른 검수 및 적용 업체랑 연계하고 있으니 저게 최종적인 번역 빌드가 아닐 가능성이라는 이야기네요. 레드 훅 측에서 어떻게 나올지?
대체 번역에 초벌이라는 개념은 왜 있는건지 이해좀 시켜주실분? 한국인이 보고도 이해가 안되는 결과물을 받아들고 2차로 재번역을 하는게 말이 되는거임??
본문에 나와있듯, 초벌 번역은 텍스트만 가지고서 진행되기 때문에 퀄리티가 많이 낮습니다. 문맥에 따라 뜻이 아예 달라지는 경우, 화자에 따른 말투 차이 등을 텍스트본은 담아낼 수 없으니까요. 그래서 번역 후에 교정과 검수, 플레이 테스트 등을 거쳐야 높은 수준의 번역 결과를 얻을 수 있습니다. 번역 보다 이 과정에서 더 많은 시간과 노력을 요하게 됩니다. 번역한 저곳도 문제지만, 검수 작업을 맡은 업체가 더 큰 문제일 가능성이 있겠습니다.
번역자가 받는 텍스트가 소설책처럼 일목요연하게 나오는게 아니라 문장별로 책한권이 온통 뒤섞인 상태인지라 거기선 완성도를 기대할수가 없어서 그래요 한국어도 마찬가지지만 영어도 상황에 따라 뜻이 달라지는 단어들이 많으니까 상황을 모르는 상태에서 문장만 번역을 한다면 실제 게임에서 적용될때는 쌩뚱맞게 보일수밖에 없겠죠 그래서 실제 게임에 적용되서 출력되는 메세지들을 체크해보면서 하나하나 수정을 하기 시작해야 합니다
초벌 번역 같은 건 번역 교재 팔아먹는 업체들이 사람 꼬실려고 만든 말이고 사실상 이 업계에 사람들이 생각하는 초벌 번역 같은 건 없습니다. 1차부터 최대한 실력 있는 사람 쓰려고 하고 번역사들도 텍스트만 갖고 알 수 없는 정보들은 ID로 파악하거나 쿼리를 해서 개발자 답변이나 참고 자료를 받아가며 번역하죠.
외주의 외주였던것
게임 번역 원래 일을 크게 벌리나요? A업체에서 번역하고 B업체가 검수 수정한다고...? 뭐하러 2번일하냐 번역-검수까지 하는 업체에 일을 넘기지
원래 일이 좀 큽니다. A업체에서 번역기로 먼저 번역해서 검수 좀 하고, 게임회사가 그 파일을 게임에 적용시킨후 B업체에 QA를 맡기죠. 그리고 QA쪽에서 문제있으면 다시 A업체에게 수정해 달라고 보냅니다
그거 둘다 하는 회사 있으면 일감좀 쓸어오겠네요
그걸 둘다 할수 있으면 일감을 쓸어오는데, 만약 A업체가 번역만 하는 회사라면 여러 번역일이 들어오기떄문에 거기에다가 QA까지 하라고하면 번역일도 밀리고 QA도 해야하니 작업량이 장난 아닐껍니다.
규모가 생각보다 커야되나보네요;
삭제된 댓글입니다.
Mad Apple
그걸 왜 거절했을까요 도대체
그래도 새벽에 이렇게 올린거 보면 진짜 저말이 맞는거 같은데 좀 기다려 보는게 좋을듯.
최근에 개인적으로 프로그램 번역을 해본 경험으로는 저 입장이 이해가 되네요 텍스트만 가지고 번역을 하면 전후 사정없이 상황이나 고유명사같은걸 알수가 없어서 오역이 되거나 이상하게 번역될 확율이 엄청 높긴합니다. 그래서 번역보다 그걸 가지고 적용해서 검수하는 작업이 더 오래걸리고 힘듭니다. 오히려 검수단계부터 진짜 작업이 고민되기 시작되더군요 때문에 몇몇 한글화 팀들이 번역이 다 끝났는데도 욕먹을까바 검수까지 다하고 내놓겠다고 입장을 내는게 이해가 갑니다
아무리 초벌이어도 그냥 번역기만 돌려논걸가지고 '우리가 못할때도있음!'하고 핑계 대는걸 쉴드칠수는 없죠 쉴드로 가루가되게 쳐맞아야지
모르겠다 피카츄 배만 만지자...
초벌이라고 해도 그 상태가 너무 엉망임. 게임 배경을 알아보지 않은 상태에서 번역을 하면 번역은 올바르지만 전혀 의도와 다른 번역이 나올 수 있는데 지금 초벌번역은 번역 자체가 잘못된 문장이 수두룩 하며 단어 통일도 안되어 있고 툴팁 누락에 띄어쓰기 엉망에 어느 단어는 영단어 발음 그대로 표기한것도 있는 등 일관성 조차 없음. 지금 이걸 가지고 검수가 가능할거라고 생각하는건지. 그냥 제작사가 급한 불 끌려고 싸구려 업체를 싼값에 대충 번역하게 해서 던져준 거임. 나머진 모드도 있겠다 니들이 알아서 해 먹으라는 식으로. 진짜 쌍욕은 하기 싫었는데 레드훅 이것들 강아지들이야.
크흠 과연 ..
번역업체면 번역부터 검수까지 해야되는게 기본아닌가? 뭘 외주에 외주에 저걸 변명이라고
번역 상태를 보니까 검수로 마무리지을 수준이 아니라 다시 새로운 번역팀 불러서 원문을 새로 해석해야할 수준이던데;; 정말 딱 영-한 번역만 했다하기에도 구글 번역기에도 패배한 부분이 너무 많아서 번역팀 너희들이 책임회피하긴 힘들겠다 루팡짓 제대로했네
기대 이하x 수준 미달o 아니다 니들보고 수준 미달이라그러면 미달이가 자다가 뛰쳐나와서 개패듯이 패버릴거다
번역기, 아니 영어 막 배우기 시작한 중학생도 ruin has come to our family를 유적이 우리 가족이 되었다로 해석하진 않을거다 씹세들아
RIC_0001
ㅋㅋㅋ 시-발 참내 ㅋㅋㅋ 어이가 없어서 씨이이발ㅋㅋ
어쩐지 간식 줄려고 하면 지랄발광을 하던데.. 이유가 있었군..
번역이 훈제고기라도 되냐 초벌치게
유적이 우리 가족이 되었다.
개발 중인 게임도 아니고 출시된 지 1년도 훌쩍 넘은 게임인데 최소한 몇 시간이라도 플레이해보고 번역을 했어야지... 정말 책임감 없는 업체네
검수는 되는 거임 이거?
안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도.
번역이 너무 엉망에다가 안된거도 있고.. 영지지도에는 보상은 그냥 영어읽어둔거고 하단에 자원표시에는 번역..일치되지 않은 번역에다가 순서는 서순이 유행이라서 그런건지 엉망진창.. 이걸 돈주고 번역했다는거에 으썸하네.. 차라리 왈도가 훨 나았음..
댓글 보니 그냥 텍스트 문장 번역이 아니라 예전 왈도체때처럼 스크립트별 단어를 따로따로 번역해둔 그런 문제인건가?
그런것치고는 같은 단어도 번역이 오락가락 하는 듯
인방으로보는데 글자 자체 안나오는것도있던데...
여러사람이 파트별로 나눠서 번역했을거고, 총괄책임자가 각 파트별 문장들을 모아서, 문맥을 보면서 오류/오타등을 검토하고 넘기는게 이런류의 일의 기본일텐데..
아...한글패치된다고 좀전에 사뒀는데...
ㅂㅈㅎ은 양반이였던 수준 ㅋㅋㅋ 구글 번역기만 돌려도 이것보단 잘나오겠다 ㅋㅋㅋ 내가 이 회사에 준거 반만 받을태니까 번역기 돌려줄께~
방송 봤는데 실드 브레이커 스킬 Pierce랑 Impale이 둘 다 찌르기로 번역되서 찌르기 스킬만 2개인 괴 캐릭이 되었습니다...
박지훈 해버렸다.
구글 번역만도 못한 수준을 초벌 번역이라고 넘겨주는 으썸한 번역회사
번역기 돌려놓고(진짜 번역한거면 더 문제고) 초벌이랍시고 "알아서 검수하슈~" 하고 던져주면 된다니 번역회사 완전 개꿀이네요. 저걸 선점했어야 했네 아까워라
반대로 번역해서 레드훅 보여줘야해. 이게 뭐라고 번역됬는지 ㅋㅋㅋㅋ
환불각인데 ???
언제부터 초벌 작업이 작업 두번 하게 만드는 것을 의미하는 거였나? 이정도 수준이면 다시 번역할때 드는 공력이 만만찮겠구만.. 이런 수준이 어떻게 초벌 번역이라는 거야?
떠넘기기 빤스런
번역 퀄리티에 대한 변.... 퀄리티가 변인데