BEST 이런 기사 볼 때마다 드는 생각은 이래요. 오역을 부각시킬 게 아니라 바른 번역을 강조하여, 정말 실력 있는 번역가만이 이름을 남길 수 있는 선순환 구조가 되었으면 해요. 오역가만 이름이 난무하다 보니, 정작 좋은 번역가는 왠지 빛을 못 보는 듯한 기분이 요새 자꾸 들거든요.
이런 기사 볼 때마다 드는 생각은 이래요. 오역을 부각시킬 게 아니라 바른 번역을 강조하여, 정말 실력 있는 번역가만이 이름을 남길 수 있는 선순환 구조가 되었으면 해요. 오역가만 이름이 난무하다 보니, 정작 좋은 번역가는 왠지 빛을 못 보는 듯한 기분이 요새 자꾸 들거든요.
이런 기사 볼 때마다 드는 생각은 이래요. 오역을 부각시킬 게 아니라 바른 번역을 강조하여, 정말 실력 있는 번역가만이 이름을 남길 수 있는 선순환 구조가 되었으면 해요. 오역가만 이름이 난무하다 보니, 정작 좋은 번역가는 왠지 빛을 못 보는 듯한 기분이 요새 자꾸 들거든요.
왜 번역가를 공개 안 하냐 투명하게 가라
진짜 번역가 문제되면 2명이상써서 교차검증이라도 하던가. 어벤져스같은 대작은 돈도 엄청 긁어모을텐데 번역가 2명 교차검증이 그렇게 어렵나? 소비자한테 욕먹고 떨어져나가는 사람생각해봐도 2명쓰는게 훨씬 쌀거같은데
번역도 돈 받고 하는 짓인데.... 오역한다는 건 일을 제대로 안한다는 뜻이지. 실수 안나오게 재차 검수는 기본임.
그건 맞는데 번역에는 인맥도 한몫하는걸로 보임
이런 기사 볼 때마다 드는 생각은 이래요. 오역을 부각시킬 게 아니라 바른 번역을 강조하여, 정말 실력 있는 번역가만이 이름을 남길 수 있는 선순환 구조가 되었으면 해요. 오역가만 이름이 난무하다 보니, 정작 좋은 번역가는 왠지 빛을 못 보는 듯한 기분이 요새 자꾸 들거든요.
마도학자
그건 맞는데 번역에는 인맥도 한몫하는걸로 보임
알라딘인가 어디 서점에서 했던 번역청 설립이 요새 와닿긴 하더군요.
왜 번역가를 공개 안 하냐 투명하게 가라
번역 시장 인맥문제 해결은 필요해보임
사람이 하는 일이니 실수가 있을수는 있지 근데 반성과 성찰은 없고, 존심과 인맥만이 남아 있으니까 문제지
번역도 돈 받고 하는 짓인데.... 오역한다는 건 일을 제대로 안한다는 뜻이지. 실수 안나오게 재차 검수는 기본임.
그래도 그간 오역 해대면서 벌만큼 벌었을텐데...굳이 더이상 욕먹지말고 다른 일을 하는게..
근데왜 공개를안하냐? 개소리하고있네
번역계의 최순실
마블빠인데 엔트맨2 그놈이 번역가라해서 안보는중
일개 번역가가 지맘대로 영화수정 ㅋ
진짜 번역가 문제되면 2명이상써서 교차검증이라도 하던가. 어벤져스같은 대작은 돈도 엄청 긁어모을텐데 번역가 2명 교차검증이 그렇게 어렵나? 소비자한테 욕먹고 떨어져나가는 사람생각해봐도 2명쓰는게 훨씬 쌀거같은데
와호장룡 번역이 가장 압권이었음... 중국어발음이냐 울나라 한자발음이냐 이름 하나 통일못함... 중국어영화인데, 번역가가 영어번역가인것도 코메디고...
출판물이나 외화는 번역가 이름 항상나오는데 영화는 맘대로해도된다? 걍 당당하면 까던가 진짜.
하다못해 과자 한봉지를 사먹어도 그 안에 어떤 성분이 들어있는지 다 적어야 하고, 전자기기를 사도 어떤 부품을 쓰는지를 다 공개하는데, 내 돈주고 보러가는 영화에서 영화 스탭들 이름도 다 나오는판에 번역가는 왜 비공개인데? 번역가가 무슨 일급 기밀의 특수직이냐?
애초에 처음부터 오역안생기게 잘하셔 그럼
물건 사는 사람이 물건 파는 사람 눈치 보는 시스템이라니 영화 번역 바닥이 썩어도 더럽게 썩은 바닥이란 건 제대로 느꼈네
번역가 눈치 게임중..
보는 사람이 노이로제 걸리는 거지 강아지들아!!
앤트맨2때도 누가 번역했는지 공개안하더니 이번에도 또 안하네?