마블 ‘어벤져스3’ 오역 논란 이후
배급사, 번역가 꽁꽁 숨기기 나서
오역 책임 피하려 비공개 의구심
“정체불명 창작물 산 찜찜한 기분”
靑 게시판에 실명공개 청원 등장
편당 번역료 평균 200만원 불과
열악한 환경 개선ㆍ역번역 검증을
마블 ‘어벤져스3’ 오역 논란 이후
배급사, 번역가 꽁꽁 숨기기 나서
오역 책임 피하려 비공개 의구심
“정체불명 창작물 산 찜찜한 기분”
靑 게시판에 실명공개 청원 등장
편당 번역료 평균 200만원 불과
열악한 환경 개선ㆍ역번역 검증을
불꽃남자 쟈기만
추천 2
조회 3291
날짜 2024.04.26
|
서브컬쳐고고학 뉴비
추천 10
조회 2664
날짜 2024.04.26
|
서브컬쳐고고학 뉴비
추천 11
조회 2449
날짜 2024.04.26
|
indira
추천 1
조회 682
날짜 2024.04.26
|
indira
추천 0
조회 506
날짜 2024.04.26
|
둠 닥터
추천 6
조회 2288
날짜 2024.04.26
|
@Crash@
추천 2
조회 1052
날짜 2024.04.26
|
PUNKSPRING
추천 1
조회 1692
날짜 2024.04.26
|
지정생존자
추천 1
조회 1376
날짜 2024.04.26
|
블루보틀
추천 25
조회 9815
날짜 2024.04.26
|
UNBROKEN
추천 7
조회 3632
날짜 2024.04.26
|
UNBROKEN
추천 30
조회 9707
날짜 2024.04.26
|
BeWith
추천 18
조회 6934
날짜 2024.04.26
|
UNBROKEN
추천 2
조회 1755
날짜 2024.04.26
|
UNBROKEN
추천 4
조회 1250
날짜 2024.04.26
|
@Crash@
추천 1
조회 839
날짜 2024.04.26
|
UNBROKEN
추천 3
조회 1894
날짜 2024.04.26
|
UNBROKEN
추천 8
조회 2132
날짜 2024.04.26
|
불꽃남자 쟈기만
추천 1
조회 964
날짜 2024.04.26
|
indira
추천 2
조회 2141
날짜 2024.04.26
|
RYUKEN
추천 21
조회 7113
날짜 2024.04.26
|
블루보틀
추천 4
조회 4664
날짜 2024.04.26
|
둠 닥터
추천 10
조회 6000
날짜 2024.04.25
|
블루보틀
추천 8
조회 3972
날짜 2024.04.25
|
복권이나사자
추천 5
조회 4578
날짜 2024.04.25
|
둠 닥터
추천 0
조회 913
날짜 2024.04.25
|
UNBROKEN
추천 5
조회 4170
날짜 2024.04.25
|
지정생존자
추천 1
조회 2106
날짜 2024.04.25
|
책 출판 때 번역가 이름 나오고, 방송에서 더빙되는 작품들에도 번역가 표기 한다. 근데 영화가 비공개? 이런 미친 것들을 봤나
박지훈이 아니라면 굳이 숨길 필요가 있나? 대체 박지훈이 얼마나 대단하길래 이렇게 까지 감싸고 도는거냐고?
박읍읍은 번역비 받으면 반 정도는 로비로 쓰나?
번역가 이름이 안나오면 뭐 빼박이지
숨기면 누군지 모를 줄 아나
박읍읍은 번역비 받으면 반 정도는 로비로 쓰나?
책 출판 때 번역가 이름 나오고, 방송에서 더빙되는 작품들에도 번역가 표기 한다. 근데 영화가 비공개? 이런 미친 것들을 봤나
박지훈이 아니라면 굳이 숨길 필요가 있나? 대체 박지훈이 얼마나 대단하길래 이렇게 까지 감싸고 도는거냐고?
박근혜의....
번역가 이름이 안나오면 뭐 빼박이지
인맥을 지키기위해 마치 욕먹는 그 사람이 아닌것처럼 감추기
소비자 소송 뭐 이런거 안되나. 영화관 광고 관련해서도 했던거 같은데
숨기면 누군지 모를 줄 아나
이런 비슷한 사태가 게임판에도 있었죠.. 메갈자까들, 메갈번역가들 한창 판칠때 이름 가리느라 우왕좌왕... 떳떳하면 절대 그럴일 없는데 지들도 찔리는게 있으니까 그러는 겁니다
소비자한테 신뢰를 쌓지는 못할 망정 눈가리고 아웅은..
자기네가 여태껏 ‘저렴한 가격+관리 편의성’을 이유로 실력보다 인맥으로 일 맡긴 탓에 관객들이 수준 이하의 저질 자막을 감내해야 했던 건데, 이제 관객들이 내 티켓 값에 맞는 정당한 권리 요구하고 나서니까 마치 무슨 관객들이 쓸데 없는 일에 집착해서 민감하게 구는 것 마냥 취급해버림. 언플로 관객들이 예민하게 구는거라 툴툴 거리고는 ‘번역가를 보호한다’는 돼먹지 못한 핑계로 번역가 비공개하는건 결국 모든걸 관객 탓으로 돌리겠단거죠. 야 아무리 그래도 영화 번역한단 인간이 샘 잭슨의 마더F 대사를 어머니로 오역하는 수준이면 영화 번역 관둬야 하는거 아니냐?! 이게 우리가 민감하게 구는거라고??? 티켓 값이나 싸면 몰라, 편당 만원 넘는 돈 내고 보는데 저딴 구글 번역기보다 못한 자막을 봐야 하는게 말이 돼??
데드풀 1/2가 왜 성공했는지 모르냐 영화 끝나고 나오는 [번역가 황석희]가 얼마나 기분좋은데
비판을 수용하고 고치려는 노력 보다는 백마진이라도 쳐 먹여서 계속 하고 싶다는 속셈인거지
아니 1억명이다 천만관객이다 하지말고 떳떳하게 번역가 쓰고 제발. 번역 감수 받으라고!!! 황석희가 대단한건 번역센스도 있지만. 그걸 피드백을 바로바로 받는 폭스사의 검증시스탬이라고!!!!
내가 그게 ㅈ같아서 이번에 아예 영화 안 봤다! 앞으로도 그런 식으로 나오면 안 봐 이 시벌것들아..
안 봐 인워도 안 봤어
대체 무슨약점을 잡혔길래 박씨를 계속 쓰는거냐..
어벤져스3때만 봐도 번역으로 말 많아도 볼 사람들은 다 보는 흥행의 쾌거를 이뤘으니 굳이 번역가 변경의 필요성을 느끼지 않겠지 ㅋㅋ
1~2년전만해도 영화 끝나고 크레딧 올라가기 바로전에 번역 : 박지훈 너무 눈에띄게 박아놔서 이건 뭐지 싶었는데 이제는 숨기네 ㅋㅋ
저도 저런게 너무 맘에 안들어서 최근 박모씨가 번역했다고 알려진 영화는 안 봤네요
편당 번역료 200만원 불과? 시발 번역하는데 3-4일정도 걸리지 않냐?어느 ㅁㅊㄴ이 50만원을 일당으로 받는데 적다고 해?도랏?
일부러낮춰부른거임 지훈팍은 훨씬많이받을걸요 한달에수천벌기도한다던데 그 발번역으로
이제부터 번역가 공개안하는것도 안본다
아무리 그바닥 사정을 모른다고 해도 도대체 정말 이해가 안가는데 딸랑 두시간내외 영화에 대사가 나와봐야 얼마나 된다고 근데 그거 한편가지고 일주일씩 작업해서 200만원이면 한달에 네편만 해도 800만원인데 이게 열악하다는건 대체... 그 번역가 편당4백 한달 2천ㅋㅋㅋ 아니 무슨 영화마다 다르기야 하겠지만 전문서적 전공서적 단행본하나 번역하는것도 아니고, 전문성이래봐야 그 영화의 흐름이나 캐릭터 말투나 이런거일텐데 바로 그게 졸라 처참한 수준이라고. 뭔 대극장 공연 이런 분야랑 비교하면서 돈 왜 더 안주냐고 열폭질 이나 하기전에 니들 번역의 퀄리티를 보라고 ㅎㅂ라마들아. 전문서적 번역료랑은 왜 비교안하냐?
왠만하면 예단하고싶지 않지만 http://weekly.chosun.com/client/news/viw.asp?ctcd=c09&nNewsNumb=002202100013 진짜 이 기사 읽고나니까 영화 한편당 수백이 열악하다는건 아무리 모르는 분야라고 해도 진짜 이해안간다.
박지훈 이새뀌 얼굴 알려져서 밖에 돌아다닐때 얼굴 가리고 다닌다고 함~ 핸폰도 저장되있는거만 받고 요즘 언론매체와 인터뷰도 안한다고 함 ㅋㅋㅋㅋ 지가 연예인줄 아나본데 ㅋㅋ
애초에 번역가가 자기이름 공개안하려 한다는건 실력에 자신이 없다는거 아닌가
그렇죠. 실력 자신있으면 오히려 대문짝만하게 박아놓지 ㅋㅋㅋ
자신있으면 대놓고 마케팅으로 활용하는게 기업임 데드풀2 번역가 황석희씨 주도적으로 나와서 팬들하고 만남 가지고 그러는거 보세요 ㅋㅋㅋ
이쯤되면 검찰 수사 들어가야 하나보다.. 불법으로 돈쳐먹은 인간들이 많으니까 이렇게 쉴드를 치지....
인터넷의 자막 파일 제작자들 중에도 번역 잘하는 사람이 많다. 실력 있는 사람을 가려내서 기용해라. 박지훈보다 훨씬 잘할 거다.