|
indira
추천 1
조회 670
날짜 2024.04.26
|
@Crash@
추천 2
조회 1035
날짜 2024.04.26
|
둠 닥터
추천 7
조회 3241
날짜 2024.04.25
|
@Crash@
추천 1
조회 1507
날짜 2024.04.24
|
CC 지터스
추천 4
조회 3512
날짜 2024.04.23
|
CC 지터스
추천 3
조회 1331
날짜 2024.04.23
|
CC 지터스
추천 2
조회 1138
날짜 2024.04.23
|
CC 지터스
추천 3
조회 1750
날짜 2024.04.23
|
CC 지터스
추천 1
조회 1169
날짜 2024.04.23
|
@Crash@
추천 2
조회 2933
날짜 2024.04.23
|
복권이나사자
추천 4
조회 3808
날짜 2024.04.23
|
복권이나사자
추천 1
조회 2516
날짜 2024.04.22
|
이토 시즈카
추천 31
조회 9810
날짜 2024.04.22
|
@Crash@
추천 1
조회 546
날짜 2024.04.22
|
@Crash@
추천 3
조회 2309
날짜 2024.04.22
|
@Crash@
추천 1
조회 674
날짜 2024.04.22
|
@Crash@
추천 1
조회 1216
날짜 2024.04.22
|
Trust No.1
추천 5
조회 3106
날짜 2024.04.22
|
CC 지터스
추천 23
조회 7469
날짜 2024.04.21
|
indira
추천 1
조회 784
날짜 2024.04.21
|
복권이나사자
추천 3
조회 5582
날짜 2024.04.21
|
indira
추천 4
조회 2615
날짜 2024.04.20
|
indira
추천 12
조회 5341
날짜 2024.04.20
|
복권이나사자
추천 5
조회 3013
날짜 2024.04.19
|
복권이나사자
추천 10
조회 5291
날짜 2024.04.19
|
둠 닥터
추천 2
조회 689
날짜 2024.04.18
|
@Crash@
추천 1
조회 923
날짜 2024.04.16
|
@Crash@
추천 2
조회 503
날짜 2024.04.16
|
내 인생이 비극이라고 생각했어 하지만 생각해보니 희극이였어 이렇게 번역해야지 ㅄ도 아니고 코메디라고한다고 진짜 내인생이 코메디였어 이러냐 무슨 시트콤이냐
번역가 제발 ㅠㅠ
유투브 댓글로 애들이 '그 분' 언급하면서 ㅈㄴ 뭐라하니까 댓글 막아놓고 재업로드 하네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 보니까 베니스에서 상도따고 하는거 보면 대사 하나하나가 중요할것 같은 영화인데 번역이...
액션은 아니고 드라마인듯...
번역가 제발 ㅠㅠ
이미 늦은듯.
액션은 아니고 드라마인듯...
뱃맨나옴??
유출본에서 나오는거 확정
아역으로나옴
1차 트레일러에서 이미 공개됨
내 인생이 비극이라고 생각했어 하지만 생각해보니 희극이였어 이렇게 번역해야지 ㅄ도 아니고 코메디라고한다고 진짜 내인생이 코메디였어 이러냐 무슨 시트콤이냐
딱히 틀린 번역은 아닌데..
틀린건 아닌데 뭔가 감정전달이 뭔가 더 와닿는??
저는 희극보다는 코미디가 더 강조되고 와닿는거 같은데요 물론 그 인간 실드칠 생각은 절대 없음
딱히 틀린 번역은 아닌데 내 인생은 참 코미디야 이것과 내인생은 참 희극이야 이거랑은 큰 차이가 있다고 생각합니다.
코메디라는 단어가 갖는 의미를 생각하면 희극보다 좋은 번역같습니다.
다른 캐릭터는 몰라도 조커는 코미디가 어울리는거 같아요.
무슨 말인지는 알겠지만 조커의 캐릭터 내 인생은 코미디였다라는 표현이 더 잘어울리는 듯
영단어를 아무런 번역 없이 그대로 갖다 쓰는게 그 양반 특징이라 놀라울 것도 없죠. 이것도 상담 도중에 나온 말이라 '상담'으로 번역하면 될걸 미팅이란 영단어 그대로 썼구요. 엄밀히 따지면 틀린 번역은 아니지만 더 적절하고 상황에 맞는 우리말 냅두고 영어 발음 그대로 적는건 솔직히 번역가로서 좋은 능력이라고는 생각이 들진 않네요.
쿠드랴프카
대척점에 있는 단어 그대로 쓰는게 뭔가 밋밋하고 덜 와닿는 것 같은데..흠 '코미디'라는 단어가 한국에서도 '웃지못할 코미디'라는 식으로 쓰이곤 해서 더 상황에 어울리는 것 같은데
뜨거운 서막이 부제가 아니라 그냥 예고편 광고로 집어넣은건가
이거 보니까 베니스에서 상도따고 하는거 보면 대사 하나하나가 중요할것 같은 영화인데 번역이...
잘 만든거랑 별개로 우리나라에선는 크게 흥행 못할것 같음..
에고 또 번역문제 있나보네요;;;
번역자 퇴출시킬려면 안봐서 보이콧해야지 원...
유투브 댓글로 애들이 '그 분' 언급하면서 ㅈㄴ 뭐라하니까 댓글 막아놓고 재업로드 하네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어디서어떻게
저도 동감합니다. 오역이라 할 수는 없고 사람에 따라 더 좋은 단어라고 여길 수는 있으나 개인적으로는 앞에서는 비극이라는 단어를 써놓고 뒤에서 코메디라는 영단어를 쓰는건 이해하기 어렵긴 하네요. 특히나 이번 조커가 광대에 더욱 가까운 이미지이고 예고편에서도 무대에 서는 장면까지 나오는걸 고려하면 희극이 더 적절한 단어라고 생각합니다.
희극은 비극의 반대말로만 받아드려지는 반면에 코미디는 뭔가 복합적인 느낌이 드는 것 같아서 저는 괜찮은 것 같은데. 희극은 마냥 밝은 반면 코미디는 좀더 해학적이거나 풍자적인 느낌이라 광대에게 더 어울린다고 할까
와 누가 이런글을 썼죠? 사이코패슨가요?
영화평론가 듀나 요
저 글 쓴 사람 뇌 없나
미쳤나;;;
평론가도 아닌 그냥 할일없는 놈이네
이거 호아킨 피닉스가 보고 고소했으면 좋겠네. 형 사건으로 얼마나 마음고생이 심했는데