본문

BEST 펼치기

해리포터 번역 근황



글꼴

 이번에 나온 신 번역

 

 

 

 

 구판

 

 

 

 

 

 

 

요즘은 파파고가 번역가 하는건가?  






댓글 158 | 쓰기


BEST
이상한데 신번역
TheSalaryHunter | 223.62.***.*** | 19.11.20 17:56
BEST
자신들이 정상적 이란걸 자랑스럽게 여겼다 = 그럼 이만 하고 말할수있어서 자랑스러웠다 번역 괴상하네
오다의사생아 오뎅 | 210.117.***.*** | 19.11.20 17:59
BEST
솔까 해리포터 구판 오역 심하다고 해도 읽는데 문제 없이 술술 읽혀지던데
팬텀페인 | 203.252.***.*** | 19.11.20 17:57
BEST
댓글 이미지 입니다.
이미지를 보려면 여기를 눌러주세요.
차라리 루리웹 전설의 번역이 더 자연스러운 것 같다. -_-;
DKim | 59.13.***.*** | 19.11.20 18:08
BEST
두 번째 줄에서부터 내가 뭘 읽는지 모르겠다
Home-keeper | 203.226.***.*** | 19.11.20 17:56
BEST

이상한데 신번역

TheSalaryHunter | 223.62.***.*** | 19.11.20 17:56
TheSalaryHunter

이상한 수준이 아니라 엉망진창인데;

쿠드랴프카 | 175.197.***.*** | 19.11.20 19:45
TheSalaryHunter

이미 출판사는 ai에게 점령당한건가..

토범태영 | 112.160.***.*** | 19.11.20 21:17
TheSalaryHunter

신번역이 이상한게 아니고 원래 원문이 저렇대

자폐쌔끼 | 121.146.***.*** | 19.11.20 22:33
자폐쌔끼

원문이 저렇더라도 구번역 대로 하는게 옳다고 봄. 번역이란게 사람마다 뭐가 좋은지는 취향 차이긴 한데, 저 문장 자체가 해외에선 쓰는 문장이지만 우리나라에선 안 쓰니까 어색한거잖아? 그러면 우리나라에서 읽기에 안 어색하게 적절히 의역하는게 난 맞다고 봄. 외국 매체에 나오는 말장난들을 한국어로 번역할때 원어 그대로 놓고 *각주 다는거보다 센스있게 비슷한 의미를 갖는 한국어 말장난으로 바꾸는게 나은것처럼.

졸업하고싶어요 | 175.211.***.*** | 19.11.21 00:33
졸업하고싶어요

구번역에서 그렇게 하다가 뜻까지 이상하게 바껴서 욕엄청먹고 저렇게 한거야...

자폐쌔끼 | 121.146.***.*** | 19.11.21 08:35
TheSalaryHunter

이젠 헤리포터도 수능 문제로 나와도 되겠음 자~~ 작가가 말하고자 하는 뜻을 맞추시오~

루리웹-92736366 | 39.7.***.*** | 19.11.21 09:12

더즐리 부부는 이 아니라 부부인하면 자연스럽군

닉생각귀찮 | 211.36.***.*** | 19.11.20 17:56
BEST

두 번째 줄에서부터 내가 뭘 읽는지 모르겠다

Home-keeper | 203.226.***.*** | 19.11.20 17:56

번역하면서 검수도 안해보나

쥬니피스 | 14.37.***.*** | 19.11.20 17:56
쥬니피스

검수를 파파고가 했나보지

유우ヲㅣ 口ㅣ캉 | 223.33.***.*** | 19.11.20 18:13
쥬니피스

검수를 박지훈이한듯

루리웹-9533619457 | 106.102.***.*** | 19.11.20 19:37

첫 문장부터가 개판인데 감수는 한건가

침묵군 | 210.221.***.*** | 19.11.20 17:57

나아진 부분이 있긴 한데 전체적으로 엄 ㅆ...

후구타사자에 | 1.250.***.*** | 19.11.20 17:57
후구타사자에

놀랍게도, 저 신번역이 원작 구현을 잘 한거래...

리엇 | 211.195.***.*** | 19.11.22 01:34

아니 시발 존댓말할거야 반말할거야 둘 중 하나만 해

Bull's Eye | 39.7.***.*** | 19.11.20 17:57
Bull's Eye

신비로운 일에 연루는 또 뭐야 시발

Bull's Eye | 39.7.***.*** | 19.11.20 17:57
Bull's Eye

저거 존댓말은 두들리네 가족이 다른사람들한테 말하듯이 적은거라 기본은 반말인거같음 일단 첫 페이지만 보면

잉여해라 | 125.178.***.*** | 19.11.20 18:28
Bull's Eye

연루되다 동사 <법률> 「…에」 남이 저지른 범죄에 연관이 되다. [비슷한 말] 연좌되다1. 그는 각종 비리에 연루되어 3년간 도피 생활을 했다. 경성서 전문학교 다니던 분열이가 만세 사건에 연루돼 옥고를 치르고 나서 몸조리하러 내려와 있었다.

Jiha | 14.51.***.*** | 19.11.21 13:51
Jiha

신비로운일에는 안맞는 단어 맞는거 같은데 왜 비추가?

Jiha | 14.51.***.*** | 19.11.21 13:51
BEST

솔까 해리포터 구판 오역 심하다고 해도 읽는데 문제 없이 술술 읽혀지던데

팬텀페인 | 203.252.***.*** | 19.11.20 17:57
팬텀페인

오히려 그 번역투가 익숙해져서 재밋엇던것같음 ㅋㅋㅋ

카페인뽕 | 39.7.***.*** | 19.11.20 18:08
팬텀페인

오역이라 해 봤자 뭐가 있다고ㅋㅋ

루리웹-5536777705 | 14.5.***.*** | 19.11.20 18:13
팬텀페인

구판은 고유명사빼곤 번역 잘된편임. 번역투 몇몇개는 뭐 다른 책들에서도 나타나는거고

공기포 | 116.42.***.*** | 19.11.20 18:18
루리웹-5536777705

딴건 몰라도 7권 덤블도어랑 스네이프랑 대화 오역은 치명적이지 여전히 릴리만 좋아한다는 스네이프가 해리를 좋아했다는 쌩뚱맞은 캐붕이 되버리니

바이츠더더스트 | 39.7.***.*** | 19.11.20 18:18
루리웹-5536777705

어...음... 존나 많긴 함

루리웹-1803137326 | 104.236.***.*** | 19.11.20 18:19
루리웹-5536777705

생각보다 오역부분이 큰데 진행에 문제가 없었음

어그로프레스!! | 223.38.***.*** | 19.11.20 18:19
바이츠더더스트

난 초딩때 처음 읽었을때 그 부분은 스네이프가 릴리 일편단심이었다고 이해하고 읽었는데 잘못 받아들인 사람이 은근 많은가봐?

Alteisen Riese | 211.179.***.*** | 19.11.20 18:26
Alteisen Riese

나도 해리를 릴리의 사랑의 연장선으로 사랑한다고 읽엇음

루리웹-1039287179 | 223.62.***.*** | 19.11.20 18:29
루리웹-1039287179

나도

니스터 | 110.70.***.*** | 19.11.20 18:30
루리웹-1039287179

나도 이거

보추탐닉자『건담』아스톨포 | 220.75.***.*** | 19.11.20 18:38
Alteisen Riese

수정된 판본으로 읽은거 아님? 덤:결국 이제야? 스:항상 그랬습니다 스네이프가 릴리 좋아하는걸 덤블도어가 옛날부터 알고 있어서 '결국 이제야?'란 대사에서 릴리를 지칭한다고 생각하는게 더 힘들거 같은데

바이츠더더스트 | 175.223.***.*** | 19.11.20 18:39
루리웹-5536777705

결국 이제야?

또르르13 | 180.229.***.*** | 19.11.20 18:40
바이츠더더스트

수정판이 언제 나온건진 모르겠는데 난 죽음의성물 초판 나오자마자 사서 읽었음

Alteisen Riese | 218.239.***.*** | 19.11.20 18:49
Alteisen Riese

초판이 저 번역임 나도 저걸로 읽었거든

삼도천 뱃사공 | 223.39.***.*** | 19.11.20 18:56
Alteisen Riese

나도 초판 사읽었다가 저 오역에 낚여서 아 스네이프가 릴리 좋아하는 연장선에서 해리도 좋아하게 됬나 정도로 알고 넘어갔는데 인터넷에서 오역이라고 아주 난리가 났지...

바이츠더더스트 | 175.223.***.*** | 19.11.20 18:57
바이츠더더스트

그거 어벤져스3의 이제 끝장이야 보다 더한 오역

MARIO128 | 110.70.***.*** | 19.11.20 19:06
MARIO128

어벤져스 가망없어 오역사태 보고 이 해리포터 오역 생각나서 빡쳤던 기억이... 둘다 하필 중요한 대사를 오역내서 캐릭터성 바꿔먹은것도 똑같고 갠적으론 또이또이하다고 봄

바이츠더더스트 | 175.223.***.*** | 19.11.20 19:13

아 뭐야 위가 신판이었어?

제1우주속도 | 223.62.***.*** | 19.11.20 17:58

파파고 돌림

미스터피 | 210.94.***.*** | 19.11.20 17:58

???

Darks0ul | 175.223.***.*** | 19.11.20 17:58

저거 쉼표있어서 더즐리 부부가 저런 식으로 말한다는 거임, 근데 작은 따옴표가 더 낫지 않나?

ㅂㅣ추 | 61.72.***.*** | 19.11.20 17:58
ㅂㅣ추

그거 감안해도 매끄럽게 읽혀지지가 않는 느낌임

팬텀페인 | 203.252.***.*** | 19.11.20 18:00

역자 누구냐

한넬로레 | 175.223.***.*** | 19.11.20 17:59
한넬로레
댓글 이미지 입니다.
이미지를 보려면 여기를 눌러주세요.

아마?

Naginata | 223.63.***.*** | 19.11.20 18:43
댓글 이미지 입니다.
이미지를 보려면 여기를 눌러주세요.

SEOLL | 121.88.***.*** | 19.11.20 17:59
BEST

자신들이 정상적 이란걸 자랑스럽게 여겼다 = 그럼 이만 하고 말할수있어서 자랑스러웠다 번역 괴상하네

오다의사생아 오뎅 | 210.117.***.*** | 19.11.20 17:59
오다의사생아 오뎅

저건 원문 자체가 좀 그런 뉘앙스잖아

댕댕이는댕댕댕 | 218.61.***.*** | 19.11.20 18:07
댕댕이는댕댕댕

구판 번역은 뉘앙스를 지나치게 못살렸다면 신판은 원문을 지나치게 신경쓴것 같음

댕댕이는댕댕댕 | 175.167.***.*** | 19.11.20 18:09
오다의사생아 오뎅

원문에 "우리는 완벽하게 평범합니다. 땡큐(그럼 이만)" 요런게 있는데 전판은 그냥 의역하고 이번판은 최대한 살린듯

랄라리라랄 | 165.246.***.*** | 19.11.20 18:15
오다의사생아 오뎅

원문 영어식 표현을 진짜 그대로 박음... "우리는 정상적입니다. 그럼 실례."라는 식으로 따옴표 박는것도 아니고..

후구타사자에 | 1.250.***.*** | 19.11.20 18:16
오다의사생아 오뎅

원문을 직역한거같음 따옴표라고 박아서 작중 화자의 말이라는걸 명확하게 인식하게했어야했음.

이스램 | 121.176.***.*** | 19.11.20 18:19
오다의사생아 오뎅

더즐리 부부는 자신들이 정상적이라는 것을 아주 자랑스럽게 여기는 사람들이었다 더즐리 부부는 "우리는 완벽하게 평범합니다, 그럼 이만."하고 말할수 있어서 자랑스러웠다. 이렇게 바뀌었다는 건데 말표 없애니까 저렇게 되는거 같네요.

dr. STREET | 116.39.***.*** | 19.11.20 18:19
오다의사생아 오뎅

놀랍게도 이게 더 정확하다

루리웹-719126279 | 222.104.***.*** | 19.11.20 18:54
오다의사생아 오뎅

딱 보니까 영국식 뉘양스 중간에 말하는거처럼 구사하는 그런 문장인데 마치 전지적 작가가 말하다가 캐릭터 대사를 따라하는 느낌의

케르발 | 110.70.***.*** | 19.11.20 20:18
후구타사자에

뭔가 싶었더니 따옴표 붙이니까 정상적으로 읽어지네

UniqueAttacker | 211.215.***.*** | 19.11.20 20:24

요즘은 번역가 하기 쉽나보네ㅋㅋㅋ

빙쿤추 | 121.88.***.*** | 19.11.20 18:01

저게 뭔소리여

귤박하 | 39.7.***.*** | 19.11.20 18:06

첫문장은 무슨 영어 교과서 독해할때 쓰던 번역 방식인가??

Getchu.c*m | 183.99.***.*** | 19.11.20 18:06

첫문장부터 ㅂㅅ이네. 저딴게 번역가면 모의 등급 잘나오는 고딩시키는게 더 잘나오겠다

루리웹-9171348497 | 223.62.***.*** | 19.11.20 18:07
루리웹-9171348497

문제는 이게 올바른 번역이야 구판이 가망없어급 오역이고

루리웹-719126279 | 222.104.***.*** | 19.11.20 18:55
루리웹-719126279

올바른 번역이여도 너무 기계적이고 다듬어지지가 않아서. 뜻은 달라질지라도 보기 편한건 구판이네

루리웹-9171348497 | 61.73.***.*** | 19.11.20 19:02

뭔가 직역해서 어색하네 케드릭을 세드릭으로 바꾼건 좀 나은데

사쿠라모리 카오리P | 163.239.***.*** | 19.11.20 18:07
사쿠라모리 카오리P

잡종도 머드블러드로 음차했더라 으으...

사쿠라모리 카오리P | 163.239.***.*** | 19.11.20 18:11
사쿠라모리 카오리P

우웩 차라리 똥피 같은걸로 해...

후구타사자에 | 1.250.***.*** | 19.11.20 18:16
사쿠라모리 카오리P

도랐네 ㅋㅋㅋ 그거 이해할 수준이면 걍 원판을 보지

로젠다로의 하늘 | 122.47.***.*** | 19.11.20 18:16
사쿠라모리 카오리P

아니 그걸 왜 음차해 ㅋㅋ. 차라리 흙피 라고 직역을 하던가, 위에 애 말처럼 똥피라 하던가.

Blood-Mure | 211.246.***.*** | 19.11.20 18:22
사쿠라모리 카오리P

구판에서는 루나 러브굿 외모 묘사에서 더티 블론드를 어두운, 짙은 금발이 아니라 더러운 금발로 번역한것처럼 지나치게 다 한국어로 번역하려다가 오역이 나는데 신판은 반대네. 너무 번역안하고 원문대로 가려고 하니까 오역은 아닌데 오역만큼 어색하잖아...

아이러브뻐킹텐타클 | 220.95.***.*** | 19.11.20 18:34
BEST
댓글 이미지 입니다.
이미지를 보려면 여기를 눌러주세요.

차라리 루리웹 전설의 번역이 더 자연스러운 것 같다. -_-;

DKim | 59.13.***.*** | 19.11.20 18:08
DKim

가독성 ㅆㅅㅌㅊ인데 ㅋㅋㅋ

아이마스 | 175.223.***.*** | 19.11.20 18:36
DKim

저거 해석좀

에시비 | 211.197.***.*** | 19.11.20 22:24
에시비

노인과바다 요약문을 각 작가 문체대로 풀어쓴 글인데 댓글은 한본어 집약체로 품

이리얼 | 175.223.***.*** | 19.11.20 23:12
DKim

방심하고 보다가 빵터졌네 씨불 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

PLASKON | 175.194.***.*** | 19.11.21 01:04
에시비

대충 :그는 멕시코 만류에서 낚시를 시작했지만 이제 그만두고 싶었다, 84일동안 전혀 물고기가 잡히지 않았기 때문이다.

HIPass | 180.69.***.*** | 19.11.21 20:57

어째 애니 자막보다 못하냐...

날느껴봐 | 39.7.***.*** | 19.11.20 18:08

머여 왈도체냐

발기잇 | 211.36.***.*** | 19.11.20 18:08

구판이 오역은 심했어도 문장자체는 술술 읽혔는데, 신판은 문장이 너무 건조하다

흐물컹 | 223.62.***.*** | 19.11.20 18:08

구판 다시보니 선녀같다

요☆시 | 121.160.***.*** | 19.11.20 18:08

팀 왈도가 비웃겠네

GALAXY-EYES | 211.178.***.*** | 19.11.20 18:09

전형적인 '야근에 쩔어서 제정신이 아닌' 상태이상에서 파파고나 구글번역 돌려보고 한번 읽어본걸 검수 완료처리 한거네

막시무스7세 | 49.217.***.*** | 19.11.20 18:09

그래도 허마이오니는 못 바꿨겠지?

흙흙흙 | 117.17.***.*** | 19.11.20 18:09

망했네

흑역사진행중 | 106.101.***.*** | 19.11.20 18:10

쩡번역으로 다듬어진 구글번역으로 영어->일본어->한국어 하면 차라리 라노벨 읽는 기분으로 읽겠다

레미펜타닐 | 175.204.***.*** | 19.11.20 18:10

더즐리 부부는 '우리는 완벽하게 평범합니다. 그럼 이만.' 하고 말할수 있어서.. 전체적으로 딱딱한 말투를 버리고 국문학처럼 은유적 표현이나 시적으로 보이려 쓴거같은데 너무 과해서 오히려 잘 안읽히는느낌

Remerer | 119.197.***.*** | 19.11.20 18:10

따옴표 정도만 넣었어도 괜찮았을 텐데...

Gustrans | 118.235.***.*** | 19.11.20 18:11

고등학생 번역한거야 대하생이 번역한거야 정답 : 하찮한 번역자

블랙인덱스 | 49.142.***.*** | 19.11.20 18:11

더들리라든지 이름 오역은 바로 잡았나보네

무명인생 | 175.223.***.*** | 19.11.20 18:12

번역기 돌렸나. 완전 직역이네

종야홍 | 39.7.***.*** | 19.11.20 18:13

그럼 20000

가나쵸코 | 125.138.***.*** | 19.11.20 18:13

그럼 이만. 들어간 문장부터 뭐지?? ㅋㅋ 그 이후 내용도 몰입이 안됨

양배추슬라이스 | 211.196.***.*** | 19.11.20 18:13

신판은 제대로 말 못하는 친구새끼가 주절대는 것처럼 말함

세팔론 시마리스 | 106.102.***.*** | 19.11.20 18:14

영어를 스트레이트로 직역한 느낌인데

루리웹-4088266575 | 210.100.***.*** | 19.11.20 18:14

진짜 번역기 돌린 모양인데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

hanzbi | 175.195.***.*** | 19.11.20 18:14

신번역을 보니 책벌레의 하극상 정발본을 읽는 기분이야

로제마인™ | 223.62.***.*** | 19.11.20 18:15

아 대사구나 뭔 개소린가 잠깐 스턴걸렸네

자급자쩡 | 125.129.***.*** | 19.11.20 18:15

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. 이게 원문인데 흠

Necro Fantasia | 112.162.***.*** | 19.11.20 18:15
Necro Fantasia

구판은 의역이 들어간 느낌이지만 그냥 직역을 쭉 나열하는 것보단 구판이 더 읽기 매끄럽긴 하다...

루리웹-6885585758 | 59.7.***.*** | 19.11.20 18:18
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
내피땀눈물을마시는새

웃긴점은 파파고가 좀더 잘 읽힘

세팔론 시마리스 | 106.102.***.*** | 19.11.20 18:22
Necro Fantasia

Privet Drive의 4 위인 Dursley 씨와 Mrs. Dursley 씨는 그것이 완전히 정상이라고 말한 것을 자랑스럽게 생각합니다. 대단히 감사합니다. 그들은 당신이 그런 말도 안되는 말을하지 않았기 때문에 당신이 이상하거나 신비한 일에 관여 할 것으로 예상되는 마지막 사람들이었습니다. Dursley 씨는 Grunnings라는 회사의 이사였으며이 회사는 훈련을했습니다. 그는 큰 수염을 가졌지 만 목이 거의없는 크고 육체적 인 사람이었습니다. 더 슬리 부인은 얇고 금발이었고 평소보다 거의 두 배의 목을 가졌는데, 그녀는 정원 울타리를 넘나들며 이웃을 감시하면서 많은 시간을 보냈을 때 매우 유용했습니다. Dursleys에는 Dudley라는 작은 아들이 있었고 그들의 의견으로는 더 좋은 소년은 없었습니다. 이새끼들 구글로 검수 했나봐!

메롱하는 감염충 | 223.39.***.*** | 19.11.20 18:28

신판인데 더 구려졌네..

v.for.vendetta | 14.47.***.*** | 19.11.20 18:16


댓글은 로그인 후 이용 가능합니다.
목록보기


위로가기
[RULIWEB] | 날짜 2019.11.29
_[RULIWEB] | 추천 361 | 조회 3177403 | 날짜 2017.04.29
따부랄 | 추천 101 | 조회 16421 | 날짜 19:31
키타자와 시호 | 추천 41 | 조회 15137 | 날짜 19:25
삐쓩빠쓩 | 추천 0 | 조회 1 | 날짜 19:51
망겜추적자 | 추천 0 | 조회 2 | 날짜 19:51
UniqueAttacker | 추천 0 | 조회 8 | 날짜 19:51
BoomFire | 추천 0 | 조회 10 | 날짜 19:51
들쥐의하루 | 추천 0 | 조회 4 | 날짜 19:51
불고기프리근혜초밥 | 추천 0 | 조회 7 | 날짜 19:51
루리웹-7691054093 | 추천 0 | 조회 66 | 날짜 19:51
전부뻥임 | 추천 3 | 조회 118 | 날짜 19:50
루리웹-0706014958 | 추천 1 | 조회 109 | 날짜 19:50
유혹의바다 | 추천 0 | 조회 19 | 날짜 19:50
키사라기_치하야 | 추천 3 | 조회 44 | 날짜 19:50
ㄴ(•ㅁ•)ㄱ | 추천 1 | 조회 140 | 날짜 19:50
      | 추천 0 | 조회 42 | 날짜 19:50
LigeLige | 추천 0 | 조회 98 | 날짜 19:50
전북의승리를위하여 | 추천 0 | 조회 64 | 날짜 19:50
UniqueAttacker | 추천 0 | 조회 9 | 날짜 19:49
실수로일/베용어쓴병/신이접니다 | 추천 0 | 조회 1 | 날짜 19:49
기억이났어요 | 추천 0 | 조회 4 | 날짜 19:49
땅콩크림라떼 | 추천 1 | 조회 23 | 날짜 19:49
.JPG | 추천 0 | 조회 13 | 날짜 19:49
지나가던 라이더 | 추천 1 | 조회 27 | 날짜 19:49
하즈키료2 | 추천 0 | 조회 38 | 날짜 19:49
이사령 | 추천 1 | 조회 38 | 날짜 19:49
칸유대위 | 추천 0 | 조회 16 | 날짜 19:49
카스가노소라 | 추천 13 | 조회 107 | 날짜 19:49
손목시계웨건 | 추천 3 | 조회 77 | 날짜 19:49
타츠마키=사이타마 | 추천 0 | 조회 26 | 날짜 19:49
THINKDICK | 추천 0 | 조회 33 | 날짜 19:49

1 2 3 4 5




글쓰기
힛갤
오른쪽 BEST