유게이 얼굴도장
추천 30
조회 61893
날짜 2020.05.03
|
pupki-pupki
추천 23
조회 47067
날짜 2020.05.03
|
블랙워그래이몬
추천 7
조회 16002
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 1
조회 14981
날짜 2020.05.03
|
죄수번호-20002
추천 19
조회 45166
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 60
조회 101657
날짜 2020.05.03
|
루리웹-8648505755
추천 60
조회 54019
날짜 2020.05.03
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8334
날짜 2020.05.03
|
Crabshit
추천 32
조회 50980
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 5987
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 65
조회 45418
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 14
조회 27394
날짜 2020.05.03
|
????
추천 0
조회 10519
날짜 2020.05.03
|
Aoi tori
추천 52
조회 53430
날짜 2020.05.03
|
호노베리
추천 9
조회 18907
날짜 2020.05.03
|
페도필리아 죽인다
추천 72
조회 58993
날짜 2020.05.03
|
루리웹-4461750988
추천 22
조회 26673
날짜 2020.05.03
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7533
날짜 2020.05.03
|
촉툴루
추천 40
조회 24422
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5130
날짜 2020.05.03
|
쎆쓰드릴황달
추천 168
조회 89719
날짜 2020.05.03
|
루리웹-7446237552
추천 3
조회 11799
날짜 2020.05.03
|
나유타
추천 0
조회 4290
날짜 2020.05.03
|
둥근테 안경
추천 21
조회 29869
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 4
조회 14064
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 7050
날짜 2020.05.03
|
사진이사진일픽쳐
추천 110
조회 84241
날짜 2020.05.03
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 8916
날짜 2020.05.03
|
본문
BEST
Chicken Asshole House ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
킹 아서
한국어 배우시오 아서왕
닭똥집은 모래주머니로 만드는건데 아예 틀렸지
아니 시발.. 미치겠내 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
베어탕은 뭐야 시발 ㅋㅋㅋ 곰탕이라고 하려면 그냥 곰탕이라고 적어놓던가 곰은 베어라고 해놓고 탕은 왜 또 그냥 탕인데
개인적으로는 그냥 원음 그대로 번역하는 게 더 나을 거 같음. 우리가 소시지를 "돼지 내장 안에 뭉쳐넣은 고기 조각"이라고는 안 하듯.
다이나믹 로동!
그냥 한국어배워 ㅋㅋ
구글 번역기
움직일 동 이걸로 해석한듯ㅋㅋㅋㅋ
꼬우면 한국어를 배우시오.
육회 six time ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국어 배우시오 아서왕
대 게 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Chicken Asshole House ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개쎄ㅋㄱㅋ ㅋㄱㄱㄱ
그렇게 막 틀린 번역도 아니라는 게 참...
노답번호-4515140350
닭똥집은 모래주머니로 만드는건데 아예 틀렸지
하지만 이름이 닭 똥 집 이잖아
닭 똥집(=위)야 항문이나 대장이 아니고
닭모래주머니를 뜻하는 영어가 있을테니까 그걸 써야지
이거 뭐더라? 기자라고 하던가?
킹 아서
아서 왕
아서왕이 하시는말씀인데 고쳐야지
킹 아서
아서왕 여자 아니었어?
라이프스타일 미틐ㅋㅋ
닭똥집은 외국인들이 보고 대체 무슨 생각을 할까
다이나믹 스튜;;
동태짝꿍
어쩐지 눈이...
페오니즈
페오니즈
아니 시발.. 미치겠내 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
군침이 도는군!
냄새 안 좋음. 식욕 달아남.
...
뭐야 ㅅ ㅋㅋㅋ 인디언식 이름짓기인가? ㅌㅋㅋㅋㅋ
근데 이건 뭐라고읽고 무슨음식인거임?
凉拌苦菊(양반고국) '치커리 냉채(무침)'를 뜻함
이건 진짜 어쩌다 이렇게 번역된거냐 ㅎㅎㅎㅎㅎ
베어탕은 뭐야 시발 ㅋㅋㅋ 곰탕이라고 하려면 그냥 곰탕이라고 적어놓던가 곰은 베어라고 해놓고 탕은 왜 또 그냥 탕인데
개인적으로는 그냥 원음 그대로 번역하는 게 더 나을 거 같음. 우리가 소시지를 "돼지 내장 안에 뭉쳐넣은 고기 조각"이라고는 안 하듯.
아니 그럼 외국인이 어떤 음식인지 모르잖아. 저건 이름 번역이라기 보단 메뉴 설명에 가까움.
이름은 그냥 발음대로 알파벳으로 적고 그 옆에 메뉴 설명을 따로 영어로 써놓던지 아님 그렇게까지 하기 귀찮으면 생략하던지 하라는 거지. 설명 없으면 점원한테 물어보던지 영어 안통하면 구글링 해보던지 하겠지 뭐...
외국에서도 메뉴판에 있는 외국어는 이름이 아니라 음식 설명임. 그게 당연한거고. 굳이 메뉴판 공간도 부족한데 실용적으로 해야지 굳이 이름 써놓는게 바보짓이지.
진심ㅋㅋ 유럽가면 영어로 음식 설명 써있는데 이름을 왜적음ㅋㅋㅋ
아마 역동적 상태 이야기 하는 거 아냐?
한국 놀러왔으면 니들이 한국어를 조금은 배워라고 하고 싶은데 이건 뭐 한국놈들이 영어를 지멋대로 쓴거라 뭐라할수가 없네
아니그냥 발음그대로 적어주면될껄 되도않는 번역한다고 ㅂㄷㅂㄷ
킹크랩도 아니고 유쥬얼맄ㅋㅋ
똥꼬집;;;
six time 누구냐 자수해라
six time ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋ
대게는 ㅅㅂ 한참보고 이해했네
Defence fride "방어"력이 1 오른다
다이내믹 스튜랑 라이프스타일 미트는 뭔가 있어보인다.
글 자체가 엄청난 혼돈이네. 메뉴 번역도 병맛인데다가 인터뷰 하는 외국인 이름이 킹 아서
번역기를 돌리든 머가리를 굴리던 번역하고 폰트 넣고 프린트 하는 등등 일련의 모든 과정을 거치는 동안 그 누구도 등1신 같다고 생각을 못했나
짜장면 : 마그네틱 누들. 엑스멘?
그런데 저 인터뷰한 미국인 이름이 더 이상하지 않음?
킹 아서가........남자였어?
대 게 usually ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 약빨았낰ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역은 둘째치고 ㅋㅋ 저 미국인 이름이 킹아서임 ㅋㅋ
육허ㅣ = six times
동태 = 움직인다는 뜻. 반대말은 정태(static)
동역학 정역학이 생각나는 기분나쁜 단어들이네
다이나믹하긴하지
킹아서 라니 아무리 봐도 가명이잖앜ㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋ
six time six time six time six time six time WCW Champion!!
다이나믹 스튜
아 ㅅㅂ 야밤에 겁나 빵터졌넼ㅋㅋㅋㅋㅋ