본문
BEST
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 마동석이 미국에서 빅사이즈가 아닌이유.jpg
- 250엔 밥 시켰는데 사진이랑 너무 다름
- 래빗홀 리퀘스트 그림
- 어느 라노벨 작가가 가상 세계 단위로 미터법 ...
- 코드기어스)오우기라는 캐릭터의 문제점은 그냥 ...
- 잠자는 유부녀 몰래 젖빨기
- 근튜버) 독재정치여왕님
- 응기잇!!!!!!! 질척질척 하게 젖어버렷!!...
- 라오) 이게 뭐라고 눈물이 다 나냐
- (한복) 고구려 판타지를 그려봄
- 뭔가 좀 기묘한 밀리터리 짤.gif
- [블루아카] 호위임무
- "아빠, 학교에서 틀렸다는데?"
- 남자라곤 몰랐던 처녀인 여자애가
- 새벽 3시에 햄버거 먹는 놈이 어딨어!
- 미국] 공화당: 연방대법원 니가 뭘알아!
- 존윅 입니다
- 코드기어스)오우기가 진짜 죽으려 했음을 알 수...
- 왠지 모르지만 인기가 많은 바하4 모드
- 근성있는 치과 환자🦷
- 수입우유의 맛에 대한 편견을 가질 필요는 없음
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 저의 취미생활 아지트: 부엉이천문대
- 대구의 순대식당 '8번식당'
- 사나이의 홈파스타
- 벚꽃 스냅촬영
- 캠핑과 고기와 별
- 우대갈비와 치토스 맥엔치즈
- 전여친과 먹는 추억의 라멘
- 아카데미 무장형 더블Z 칸담
- 파워드라몬 진화 스톱모션
- 일주일 걸리는 홈메이드 피자
- 얻어먹는 점심은 구워 먹는 비후까스
- 미니프로젝트 1/144 건담 내러티브
- 아들과 공원에서 오붓히 식사
- 피의 악마 파워 -체인소맨-
- 푸른 아기 드래곤을 만들어봤습니다
- 기념사업의 끝
- 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다
- 여아들을 위한 감성 영웅담
- [게임툰] 공주의 변신은 무죄
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
영알못인대도 영작이 대충 가능 할 것 같은 논쟁이군.
논쟁이 아니라 다들 인정하고있잖아
미안해 고든 나는 좀 바뻐
나는 이곳을 빠져나가야 겠어
장비를 정지합니다
I think the translation in this comic is absurd. This seems like its english sc__ript has been directly translated with an auto-translator. ㄴI totally agree. I wouldn't be surprised if the translator of this speaks a machine language. ㄴI was thinking the same. It's a shame his translation skill is bad. ㄴThis is very awful! ㄴyou nuts LMAO ㄴI cannot believe how people can make comments like this when the translator tried the best he possibly can! ㄴshit! Why is everyone hurting the translator with such comments? ㄴyou nerds....totally insane ㄴLOL ㄴROFL ㄴLOL ㄴLOL
왜 우리는 올바른 번역을 하지 않는 것이지? 설령 내가 개인적으로 원문을 구해서 정확한 의미를 깨닫는다 하더라도 우리의 아이들과 아이들의 아이들은 또 어떻게 되겟나... 아!! 인류의 앞날은 어둡다!!
형제여, 나 또한 너의 의견에 동의한다.
방금 번역 소설 보고왔는데 항상 뭐가 좀 이상하던데 저런느낌이라서 그랫구나
이거 너무 자연스러운 영어 말투라 학습지에서 문제 풀 듯이 영작이 된다ㅋㅋㅋ
논쟁이 아니라 다들 인정하고있잖아
영알못인대도 영작이 대충 가능 할 것 같은 논쟁이군.
나는 이곳을 빠져나가야 겠어
straycat0706☆
장비를 정지합니다
미안해 고든 나는 좀 바뻐
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
김7l린
형제여, 나 또한 너의 의견에 동의한다.
이렇게 건전하게 논쟁하다니 놀라운걸
LOL
너무 건전하잖아ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅈㄴ웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
힘세고 강한 아침
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 원본글 보고싶네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이것은 알고보면 논쟁이 아닌거같아.
어디선가 초록색 외계인이 노래부르면서 나올것같다
응 아 팥고물 있고
왜 우리는 올바른 번역을 하지 않는 것이지? 설령 내가 개인적으로 원문을 구해서 정확한 의미를 깨닫는다 하더라도 우리의 아이들과 아이들의 아이들은 또 어떻게 되겟나... 아!! 인류의 앞날은 어둡다!!
말투도웃기지만 내용도 ㅋㅋㅋ 번역자가 기계어로 말한대도 믿겠대 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
돌려까는건가 ㅋㅋㅋ
방금 번역 소설 보고왔는데 항상 뭐가 좀 이상하던데 저런느낌이라서 그랫구나
그래서 번역을 할때 항상 입으로 소리내서 읽어봐야함. 글로는 괜찮아보여도 소리내보면 진짜 어색하다는게 느껴지거든.
해리포터가 딱 저딴식이었음 ㅇㅇ 특히 “그” “그녀”같은 3인칭대명사 남발하는거 진짜 집중 안됨
저런 말투가 오히려 영작에는 도움이 될것같네
틀려! ...랄까
"주어" 동사 목적어 부사 생략없이 전부다 삽입하고 문장을 작성
너희들 완전히 미친것 같아.
I think the translation in this comic is absurd. This seems like its english sc__ript has been directly translated with an auto-translator. ㄴI totally agree. I wouldn't be surprised if the translator of this speaks a machine language. ㄴI was thinking the same. It's a shame his translation skill is bad. ㄴThis is very awful! ㄴyou nuts LMAO ㄴI cannot believe how people can make comments like this when the translator tried the best he possibly can! ㄴshit! Why is everyone hurting the translator with such comments? ㄴyou nerds....totally insane ㄴLOL ㄴROFL ㄴLOL ㄴLOL
수색신자
이거 너무 자연스러운 영어 말투라 학습지에서 문제 풀 듯이 영작이 된다ㅋㅋㅋ
레딧 댓글 보는거 같네ㅋㅋㅋ
내가 이런거땜에 해리포터를 안본거같음
나는 저 글의 만화의 내용이 매우 궁금해
저런 똥같은 번역은 본 적이 없습니다만......
너는 학창시절에 영어 공부를 열심히 하지 않은 것이 틀림 없어.
이것은 매우 끔찍하군! 돌았나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개인적으로는 드립이 아니라 실제로 저렇게 청정한 모습을 한번 보고 싶기도 하다.
예전에 스콧 필그림 만화가 이런식으로 번역투로 다 번역해놔서 읽기 끔찍했었음.
당신을 감사하십시오