유게이 얼굴도장
추천 29
조회 58199
날짜 2020.05.03
|
pupki-pupki
추천 22
조회 45302
날짜 2020.05.03
|
블랙워그래이몬
추천 5
조회 14460
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 1
조회 14286
날짜 2020.05.03
|
죄수번호-20002
추천 18
조회 43475
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 59
조회 98178
날짜 2020.05.03
|
루리웹-8648505755
추천 58
조회 52494
날짜 2020.05.03
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8111
날짜 2020.05.03
|
Crabshit
추천 31
조회 48982
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 5817
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 62
조회 43447
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 13
조회 26263
날짜 2020.05.03
|
????
추천 0
조회 10237
날짜 2020.05.03
|
Aoi tori
추천 52
조회 51399
날짜 2020.05.03
|
호노베리
추천 8
조회 18016
날짜 2020.05.03
|
페도필리아 죽인다
추천 70
조회 57153
날짜 2020.05.03
|
루리웹-4461750988
추천 22
조회 25254
날짜 2020.05.03
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7380
날짜 2020.05.03
|
촉툴루
추천 36
조회 23573
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5020
날짜 2020.05.03
|
쎆쓰드릴황달
추천 167
조회 88076
날짜 2020.05.03
|
루리웹-7446237552
추천 1
조회 11218
날짜 2020.05.03
|
나유타
추천 0
조회 4191
날짜 2020.05.03
|
둥근테 안경
추천 20
조회 28587
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 4
조회 13252
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 6829
날짜 2020.05.03
|
사진이사진일픽쳐
추천 109
조회 82681
날짜 2020.05.03
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 8698
날짜 2020.05.03
|
본문
BEST
영구동토층ㅋㅋㅋㅋ 좀 순화하라고
갑자기 분위기 아포칼립스
영화 자막은 애교였어 ㅋㅋㅋㅋㅋ
쇼크웨이브를 쓰고 영구동토층을 창조하시는 여왕님 ㄷ ㄷ ㄷ ㄷ
엘사가 타우렌 치프틴이었구나
저 해석은 마치 저 돗자리 같은걸 말하는 것처럼 되어 버렸는데... 제대로 된 해석은 ‘녹지 않는 새 몸’은 마음에 드니,올라프? 정도라고 함
만년설(permafrost)이 녹지 않는 눈이니 오역은 아니고 오히려 너무 쌩직역이라 문제된 케이스인듯
영구동토층 :permafrost 쇼크웨이브 :shockwave 이건뭔 직역도 이런 직역이 없는듯
엄마!! 영구동토층이 모야? ???????
갑자기 분위기 아포칼립스
영구동토층ㅋㅋㅋㅋ 좀 순화하라고
저거도 그냥 직역한게 아니라 오역이라던데...
원문은 이터널 포스 블리자드 같은거야?
(환장)
훈타쿠
만년설(permafrost)이 녹지 않는 눈이니 오역은 아니고 오히려 너무 쌩직역이라 문제된 케이스인듯
방문판매원(YG아님)
저 해석은 마치 저 돗자리 같은걸 말하는 것처럼 되어 버렸는데... 제대로 된 해석은 ‘녹지 않는 새 몸’은 마음에 드니,올라프? 정도라고 함
저 새몸이 1편같이 머리위에 눈구름 띄운게 아니라 엘사 능력으로 눈구름 없어도 녹지않게 만든 몸인데 갑자기 돗자리 되어버림 ㅎㅎ
ㅂㅈㅎ이 또 ㅂㅈㅎ 햇다는 킹리적갓심
하물며 극장에서는 진짜 얼음장판으로 나왔었던가... 그럴거임.
이럽션!!
맞음 새 얼음장판은 어때라고 나옴
더빙에서는 제대로 녹지않는몸이라고 했음. 자막이...
예전부터 디즈니 작품(특히 MCU)더빙과 자막판 번역으로 말많았음. 더빙판이 훨씬 매끄럽다고.
맞음ㅋㅋㅋ 엘사가 올라프한테 녹지 않는 새로운 몸을 만들어줬다는 설정인데(1편 머리위에 구름이 없음) 해석 보면 꼭 돗자리가 안 녹게 하는 냉기장판?인것처럼됨
더빙판 매끄러운거야 당연한거고 자막을 보는 이유는 부자연스럽더라도 좀더 원문에 가까운 분위기를 느끼려고 하는거라 직역에 더 가깝게 원래뜻을 전달해야하는데, 오역을 해버렸으니...
그림책도 이쁘다
영구동토 하니까 사이퍼즈 생각나네
전부 얼어버렷!
젠부삥똥
아! 사이퍼즈 루이스 아시는구나!
영화 자막은 애교였어 ㅋㅋㅋㅋㅋ
엘사가 타우렌 치프틴이었구나
울프:ㅂㄷㅂㄷ
쇼크웨이브 존나 멋있네
아니 왜? ㅋㅋㅋ
쀄이컼ㅅ 숔웨입!!
쇼크웨이브를 쓰고 영구동토층을 창조하시는 여왕님 ㄷ ㄷ ㄷ ㄷ
루리웹-3784323767
엄마!! 영구동토층이 모야? ???????
버스트콜 불러야겠네
영어 대사 궁금
permafrost인듯 https://www.google.com/amp/www.donga.com/news/amp/all/20191202/98624645/1
니 새로운 몸 맘에 들어? 정도면 되는 거였을까? 그 영구동토 ㅋ 로 안 녹게 몸을 새로 만들어줬다는 거 맞지?
그것도 좋고 원본 의미를 살리려면 "이젠 녹지 않으니 좋지?" 정도도 좋지 않을까 싶음
오.. 번역가네. “영구동토” 느낌도 살렸네 오
파마한 프로스트구나
나도 그 자막 보고 저 돗자리가 아티팩트인가? 싶었음 나중에서야 올라프가 강화됐다는걸 알았지
한자공부 오져따
영구동토층 :permafrost 쇼크웨이브 :shockwave 이건뭔 직역도 이런 직역이 없는듯
일단 영구동토에 어디서 층이 붙었는지가 의문...
영구동토층 이건 레전드인데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
역시 리치여왕이었어..
큐브를 가져와라 쇼크웨이브
잡것들이 가져갔당께요
번역기냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
의미면에서는 영화보단 나은듯
엘사 : 당신의 적을 죽이겠어요. 재밌겠네요.
미국만화 팬 번역은 의미를 안해치면서 적절하게 문어체로 잘만 하던데 왜 출판사 번역들은 극단적인 번역체뿐이냐
팬은 작품에 대한 애정이 있지만 출판사는 그냥 일이거든
역시 리치왕의 분노가 맞구나
일 받아서 하청줬나 하청은 구글이라도 돌린듯
https://youtu.be/LlpSRjsDMsM
여왕님이시라면 거대로봇따위 간단히 굴복시킬 수 있지
세기말 아렌델
사고 싶다