흔히 우리가 영어를 배울 때
b = ㅂ
p = ㅍ
이런 식으로 배우지만
실제로 b와 p 발음은 모두 ㅂ에서 난다.
무슨 이야기인고 하니
b와 p는 같은 발음에서 성대가 진동을 하는가의 차이,
즉 유성음과 무성음의 차이인데(b가 유성음, p가 무성음)
한국어는 유성음과 무성음이 음운으로 쓰이지 않고
그저 상황에 따라 가변적으로 발음되는 것이다.
보통 유성음과 유성음 사이에 오는 자음은 유성음으로 발음되는데
모음은 모두 유성음이므로
받침 없는 글자 뒤에 오는 초성은 다 유성음이고
첫 글자의 초성은 다 무성음이라고 보면 거의 맞는다.
예를 들어 '보도'는 podo지만 '도보'는 tobo가 된다.
이런 연유로 한국어를 모국어로 사용하는 사람은
대부분 유성음과 무성음의 구분을 잘 못한다.
재미있는 건 한국인들이 잘 구분해서 쓰는 예사소리-거센소리-된소리의 경우
업계용어로는 삼지적 상관속이라고 하는데
영어를 모국어로 쓰는 사람들은 이걸 잘 구분을 못한다.
그런데 예를 들어 p 발음의 경우
여기에 악센트가 찍히면 영어 쓰는 애들은 ㅍ 발음이 난다.
물론 본인들은 구분이 안 되지만 한국인들이 들으면 확 차이가 난다.
한국 온 지 얼마 안 된 미국인들이
'밥 먹었어?'를 '팝 먹었어?'로 발음하는 건 이런 이유가 있다.
아까 어떤 사람이 일본어에서 가 발음 내는데 주위에서 카 발음이라고 듣더라는 글을 썼는데
이것도 같은 이유다.
일본어에서 か는 ka, が는 ga인데
한국인이 암만 가 라고 해봤자 ka 발음이니까 か로 들릴 수밖에.
여기서 비롯된 것이
관동대지진 당시의 조선인 학살 때
아무나 붙잡아서 じゅごえん ごじっせん 해 봐라 해서
두 번 나오는 고 자가 발음이 같으면 일본인이고
한 번은 무성음, 한 번은 유성음으로 발음하면 조선인이라는 식.
이 당시에 순수 일본 토박이임에도
사투리 때문에 유성음 무성음 구분 못하는 사람들이
조선인으로 몰려 죽은 경우도 꽤 있다 하더라.
서양어는 저런거 깔고 가야 하더라고. 러시아어도 유성자음/무성자음, 연모음/경모음 구별 같은거 알아야 철자법을 알더라.
요약:쪽■■들은 사투리 쓰는사람도 죽였다
맞아 ㅋㅋ 똑같이 ㄱ 쓴느데 어떤 때는 무성음 느낌 나고 어떤 때는 유성음 느낌 남
쥬고엔 코지츠세엔?