유게이 얼굴도장
추천 30
조회 61912
날짜 2020.05.03
|
pupki-pupki
추천 23
조회 47071
날짜 2020.05.03
|
블랙워그래이몬
추천 7
조회 16020
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 1
조회 14985
날짜 2020.05.03
|
죄수번호-20002
추천 19
조회 45172
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 60
조회 101681
날짜 2020.05.03
|
루리웹-8648505755
추천 60
조회 54036
날짜 2020.05.03
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8334
날짜 2020.05.03
|
Crabshit
추천 32
조회 51000
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 5993
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 65
조회 45428
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 14
조회 27400
날짜 2020.05.03
|
????
추천 0
조회 10530
날짜 2020.05.03
|
Aoi tori
추천 52
조회 53447
날짜 2020.05.03
|
호노베리
추천 9
조회 18919
날짜 2020.05.03
|
페도필리아 죽인다
추천 72
조회 58996
날짜 2020.05.03
|
루리웹-4461750988
추천 22
조회 26676
날짜 2020.05.03
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7533
날짜 2020.05.03
|
촉툴루
추천 40
조회 24438
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5132
날짜 2020.05.03
|
쎆쓰드릴황달
추천 169
조회 89724
날짜 2020.05.03
|
루리웹-7446237552
추천 3
조회 11810
날짜 2020.05.03
|
나유타
추천 0
조회 4292
날짜 2020.05.03
|
둥근테 안경
추천 21
조회 29888
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 4
조회 14070
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 7060
날짜 2020.05.03
|
사진이사진일픽쳐
추천 110
조회 84251
날짜 2020.05.03
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 8919
날짜 2020.05.03
|
본문
BEST
프리드로우 2주 압수
왼.손. 차.이. 우리 센터 어디감? 버스 감사요 ㅎㅎ
밑에가 요즘 고딩 같고 좋네
오역 맞지 적당한 의역이면 몰라도 '즐거워' 정도면 될 걸 '너무 씐나'로 번역한 건 뇌절임 たのしい가 신조어나 유행어도 아니고 약간이지만 뉘앙스도 달라짐 굳이 비유하면 드래곤볼의 지금 개그콘서트하는 줄 아시나요 급
욕 오지게 쳐먹고 E북이랑 증쇄판부터는 고쳤다네
역자의 이름은 강동욱! 차세대 오경화라고 불릴 정도로 번알못이니까 만화 좋아하는 사람들은 참고하라고!
아니 원서로 봐도 일본 만화에선 격식 없는 대화는 저런 식으로 장음 넣는 경우 되게 많음 아마 하이큐의 저 장면은 지쳤다는 걸 말을 늘이는 걸로 표현하는 걸 수도 있고 내가 동그라미 친 곳만 봐도 ない를 ねー로 바꿨지만 뜻 자체도 바뀌지 않고 보통 번역도 ない와 다르지 않음 표준어를 캐릭터 말투와 뉘앙스가 달라질 정도로 의역하는 건 오역이 맞음
깔만한 거 맞음. 님말대로 평소에 말을 이상하게 하는 애가 아닌데 저런 대사가 나올 수도 없음. 원작을 보더라도 대사는 평범하고 다만 대사를 말하는 톤이 길게 장음으로 나오는 것을 알 수 있음. 근데 번역을 보면 대사도 이상하게 말하고 장음도 아님.
장음표시 넣었다는 건 단순히 말을 늘여서 할 뿐이지 이상하게 말을 하는 건 아님 굳이 그렇게 따질 거면 '즐~ 거워~'로 늘임표시 넣으면 충분함
타노시라고 적혀있고 재밌다 정도로 해석하면됨
밑에가 요즘 고딩 같고 좋네
프리드로우 2주 압수
그 요즘도 5년뒤엔 틀딱되는게 현실
거들은 ㅆ상타 맞다
재밋어 라고 번역했으면 어울렸으려나
스마일,환상의 궁디팡팡
철구가 누군지도 모르는거 아닐까? 백호는 조던이 누군지도 모르는데?
음 대사는 그렇다 치고 살짝 나쁜생각 들었다
남자야
알아
더 좋잖아
왼.손. 차.이. 우리 센터 어디감? 버스 감사요 ㅎㅎ
그냥 "재밌네" 정도로만 했어도 될걸
앙기모찌가 아닌게 어디야 아니 저것도 거지같아
원문이 뭔지 알려줘야 판단하지
기모찌일걸?
푸레양
타노시라고 적혀있고 재밌다 정도로 해석하면됨
근데 원작 대사 봐도 딱히 제대로 써놓은 대사는 아님 楽しい라고 정확하게 쓴 것도 아니고 たのしい라고 쓴 것도 아닌데 후자라고 하더라도 보통 한자를 넣어서 제대로 쓴 거랑 히라가나, 가타카나로만 적은 건 뉘앙스도 다름. 저게 막 잘한 번역이라고는 안 하겠다만 무턱대고 깔만한 건 또 아닌 거 같다
그러게, 난리날 정도는 아니네.
재미써 정도겠지
그거랑 저게 뭐가 다르냐는 거임. 보니까 평소에 말을 이상하게 하는 애도 아닌데 저 하이라이트(?) 장면에서 대사 저렇게 적어놓은 건 원작자도 의도하고 쓴 거란 소리야.
시로후지시로
오역 맞지 적당한 의역이면 몰라도 '즐거워' 정도면 될 걸 '너무 씐나'로 번역한 건 뇌절임 たのしい가 신조어나 유행어도 아니고 약간이지만 뉘앙스도 달라짐 굳이 비유하면 드래곤볼의 지금 개그콘서트하는 줄 아시나요 급
시로후지시로
깔만한 거 맞음. 님말대로 평소에 말을 이상하게 하는 애가 아닌데 저런 대사가 나올 수도 없음. 원작을 보더라도 대사는 평범하고 다만 대사를 말하는 톤이 길게 장음으로 나오는 것을 알 수 있음. 근데 번역을 보면 대사도 이상하게 말하고 장음도 아님.
첨부한 짤을 봐. たのしい로도 안 썼다고. 나도 저걸 잘한 번역이라 안 한다고는 썼다만 일반적으로 저렇게 쓰지도 않음.
아니 평소에 이상하게 말을 하는 애가 아닌데 저 장면에서 이상하게 말했잖아
시로후지시로
장음표시 넣었다는 건 단순히 말을 늘여서 할 뿐이지 이상하게 말을 하는 건 아님 굳이 그렇게 따질 거면 '즐~ 거워~'로 늘임표시 넣으면 충분함
원서로 보면 저런 식으로 표현하는 건 보통 다른 느낌을 주려고 하는 경우가 많음. 그리고 い부분 빼고 ー넣은 것도 단순히 늘여 말했다고 하는 것도 좀 다르고 나도 계속 말하지만 저게 딱히 잘한 번역이란 소리는 아님. 근데 굳이 저게 오역이라고 할 정도도 아니고 원문에서 굳이 분별해서 다르게 써놓은 파트를 반영하려고 한 자세 자체는 나쁘지 않다는 소리를 하려고 한 거임. 저게 잘한 번역이란 소리가 아니라. 그걸 깡그리 무시하고 번역하는 것도 좋은 소리 못 듣잖아.
정상적인 대사를 길게 말했을 뿐인데 뭐가 이상하게 말한 거죠? 엄청난 운동량으로 숨은 가쁘면서도 배구의 즐거움을 알게된 감격으로 감정을 넣어서 말한건데 그 감정을 살리는 표현이면 시~인 난다~ 정도면 충분한 것을 거기서 한발 더 나가서 단어를 더 꼬고 거기다 대사 자체는 짧게 했으므로 원작을 제대로 못 살린 거...
님이 말한 예실아 저 본문이 뭐가 다르단 건지 전혀 모르겠음. 결국 정확한 표현법이 아니지 않아? 도대체 시~인 난다~랑 씐나가 뭐가 그렇게 크게 다르단 거임? 둘 다 올바른 문장으로 안 쓴 건 마찬가지인데? 그냥 떼쓰는 거잖아. 평소에 말 똑바로 하던 애가 저 장면에서는 똑바로 하는 게 아니라 뭉개서 말하는 부분 캐치한 거 자체는 욕먹을 짓이 아니라고 봄. 그리고 맨처음에도 말했지만 나도 저거 번역 자체를 잘했다고 하는 말이 아니다.
애초에 원작을 제대로 못 살렸다는 것도 웃긴 게 평소에 말 똑바로 잘만 하던 애가 올바른 문체 뭉개면서 말하는 부분을 이상하게 쓴 게 뭐가 그리 이상하단 거임? 원작자가 그렇게 쓴 거잖아. 씐나라고 쓴 거는 나도 뭔가 다른 좋은 표현이 있었지 않을까 싶긴 한다만 원작파괴 같은 건 절대 아니지. 왜냐면 원작에서 의도하고 그렇게 썼는걸. 오역이라고 욕먹을 것도 아니고 저 차이를 캐치한 거 자체는 번역가로서 잘 한 짓임. 워드 초이스에서 문제가 좀 있었을지는 몰라도 캐릭성 파괴 같은 건 오히려 지적한 놈들 잘못이라는 소리야.
다시 생각해 봐도 님이나 위에 사람들이 말한 재미써, 시~인 난다~ 랑 씐나가 대체 뭐가 다른지는 나는 도저히 모르겠음.
원서 같은 거 여러권 봐 보면 보통 히라가나만으로 표현하는 대사들은 국어책 읽기나, 또이또이하게 말 못하는 부분 등을 표현할 때 잘 쓰는 표현이다. 그거를 그냥 재밌어, 즐거워라고 간단하게 적는 건 간단하고 파장이 적을지는 몰라도 오히려 원문을 해치는 거라고 생각함. 오히려 그래서 욕먹는 정발본들도 있는 판에 저거는 되게 배부른 소리 같음 개인적으로는
뭐 저 사람이 평소에 어떻게 번역하는지는 잘 모르고 악명 높은 사람인가 보긴 한데 저 장면 자체는 딱히 욕먹을 게 아니라고 본다 그 소리야. 단어 선택에 문제는 좀 있어 보이긴 해도
시로후지시로
아니 원서로 봐도 일본 만화에선 격식 없는 대화는 저런 식으로 장음 넣는 경우 되게 많음 아마 하이큐의 저 장면은 지쳤다는 걸 말을 늘이는 걸로 표현하는 걸 수도 있고 내가 동그라미 친 곳만 봐도 ない를 ねー로 바꿨지만 뜻 자체도 바뀌지 않고 보통 번역도 ない와 다르지 않음 표준어를 캐릭터 말투와 뉘앙스가 달라질 정도로 의역하는 건 오역이 맞음
아니 이거는 죠죠에서 미는 밈 같은 거잖아... 이거는 죠죠 애니에서도 성우들조차 신경 써서 강조하는 부분인데 이거를 평서문이라고 말하는 건 좀 억지인데
내가 저렇게 판단한 이유는 평소에 멀쩡하게 말하던 애가 그랬단 점에서 착안해 왔던 거고 님이 말하는 그런 부분들은 대충 문맥으로 보고 판단이 가능한 부분인데 그렇게까지 우기고 싶음?
그리고 단순히 의미가 같다 = 뉘앙스가 같다가 아니란 건 님도 알지 않음? 님이 예시로 든 이 장면도 그냥 ないか랑 ねーか는 말하는 분위기가 전혀 달라.
내가 하고 싶었던 말은 딱히 저 번역가가 번역을 잘했다는 소리가 아니라 원문에서도 애가 이상하게 말한 건 맞다는 소리를 하고 싶었던 거임.
그리고 내가 두번째로 첨부한 짤에서도 딱히 평서문을 올바른 문체로 쓴 것도 아니라 요즘 고딩들이 충분히 쓸법한 뉘앙스로 말하고 있어서 더더욱 이해가 안 된다. 대체 뭐가 문제인 거임?
단순히 어조의 문제임. '어? 얘가 평소랑은 다르게 말하네? 이상한 걸??' 싶어서 '이상하네요(의문제기)' 했다 해도, 보통 '이상하다'고 말하면 부정적 뉘앙스가 큼. "말을 이상하게 하시네요." 하면 저쉨 왜 시비걸지 싶잖음. 짚고 싶었던 부분은 '평소 어조와는 확연히 다른 독특한 뉘앙스'였을 거고... 그러니 최대한 부정적 요소 제거한다면 대충 '특이하게 말했다'가 더 의도에 적합할 듯.
그리고 애초에 일본만화다보니 국내고딩말투(솔직히 어느 남고생이 저걸 씀...)를 그대로 적용하기도 그렇고, 무엇보다도 그런 말투 쓰는 캐릭터는 유쾌하고 장난 좋아하는 설정이 붙는데 저 캐릭터 성격은 그렇지도 않음. 그거 외에도 역식에 유행어 자중해야 하는 건 위에서 말한 개그콘서트만 봐도 느껴지고... 아무튼 애니 좀 봤으면 저 번역 딱 보자마자 '쟤 말투가 아닌데?' 싶을 거임. 다루계가 쓸 말투는 아니지.
글쎄.. 힘들어서 말 늘어지는 거랑, 일부러 힘든 발음 하는거랑은 엄연히 다르다고 보는데...
타-노시-! 너는 배구를 잘하난 프렌즈구나!!
그냥 단순하게 이상하게 말했다기보다는 뭔가 감정적인 변화 때문에 순간적으로 말이 변했다고 보는게 맞지 않나 싶은데. 일단 저 짤만 봐도 뭔가 다 쥐어짜낸 뒤에 몰려오는 만족감+피로감이 겹쳐서 나온 상황인듯 한데 たのしい -> たーのーし 단순히 말을 늘려서 쓰는 거고. 물론 요즘 아이들 말투로도 쓰이긴 하는데 원형에서 그냥 말을 늘여서 쓰는 '단순화'에 가깝거든. 재밌어 -> 재미써 말을 변형시킨 거긴 하지만, 변화된 결과로 보면 저건 그냥 표기체를 발음했을 때 들리는 실제 소리로 표기한 거임. 가끔 드물게 뭔가 힘들어서 늘어지는 캐릭터에게 저렇게 쓰는걸 보긴 함. 애당초 유행체도 아니었고. 신나 -> 씐나 이건 그냥 말을 발음하기 힘들게 바꾼 건데 이건 아무리 봐도 급식체거든. 저런식으로 쓰는건 2010년대 이전에는 난 거의 본적이 없고. 요컨데 그냥 말을 변형시킨게 애니라 캐릭터의 상태나 감정을 나타내기에 내가 봐도 저 두 단어는 다르지 않나 싶다. 뭐가 다르냐는 물음에는 솔직히 도저히 동의를 못하겠음. 힘들어서 늘어진 캐릭터가 갑자기 급식체를 쓴다...? 흠................
아니 그니까 나도 저 번역 자체가 막 좋은 번역이라는 말은 아닌데 애가 평소에 안 쓰는 말투를 쓴 거를 캐치한 거니까 딱히 캐릭 붕괴는 아니지 않냐는 소리임.
보통 저거 비판하는 애들은 평소에 얘가 이런 말을 쓸 애가 아닌데! 를 걸고 넘어지면서 그냥 평서문으로 쓰는 게 맞다고 하니까 내가 맨처음에 글을 쓴 거고 실제로 원작에서도 애가 평소에 안 쓰는 말투로 말한 거는 맞다는 소리를 하고 싶었던 거임 원래는. 맨 처음에도 적었지만 나도 딱히 씐나를 잘 썼다고 하는 소리가 아님. 근데 그렇게 따지면서 드는 예시가 이상하잖아. 그거는 차치하더라도 그냥 평서문으로 쓰는 것보다는 저걸 캐치해낸 것 자체는 평가해 줄만 하지 않냐는 게 내 의견이다.
장음표시 써있잖아. 굳이 쓰자면 たあのしい정도로 샹각 할수도 있고. 저 때 굉장히 지쳐있었으니까 숨차서 헉헉대며 말한거라 중간에 잠깐잠깐 말끊기는거 표현한거라고 봐야하는거아냐?
번역이상한거로 불탔다니까 왜 뜬금없이 캐릭터성엔 문제 없단 소릴함. 그리고 캬릭터성에 문제가 없단거도 이상한게 저런 중요한 장면에 저딴 이상한 번역을 넣어놓으면 캐릭터가 이상한놈이 되버리는데?
평소에 안쓰는 말을 썼다는 특수성만 만족시킨다고 끝나는 건 아니지. 그걸 캐치한 건 잘했지만, 정작 중요한 번역이 엉터리인 번역가가 좋은 평가를 받을 이유기 있을까?
찐냄새 나니깐 고만좀 해라 저런 표정에 씐나란 중이병같은 말 써놓은거자체가 너같은애들이 장난으로 합성해놓은 느낌나는거라고
누가보면 일본현지에서 삼십년은 살고 완벽한 이해를 한듯한 척 얘기하네
역자의 이름은 강동욱! 차세대 오경화라고 불릴 정도로 번알못이니까 만화 좋아하는 사람들은 참고하라고!
아 저것도 강동욱이었음? 저 인간 도박마 번역한 것 때문에 뒷목 잡았는데 와ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
왼손은 거들뿐... 오른손은 팬티뿐...
욕 오지게 쳐먹고 E북이랑 증쇄판부터는 고쳤다네
흠.... 이게 더 느낌있긴하다.
와이! 타-노시!
십덕만환데 타노시라고 써놨어도 다 알아먹을걸 최악수를 뒀네
뭐. 다른걸 다 떠나서 번역할때 최신 유행어를 도입하면 그때는 초월 번역이라도 몇년만 지나면 이상하게 보일거라는거. 그래서 가급적 시대를 타지 않는 표현이나 창의적표현이 아니면 안쓰는게 좋다고 봄.
나도 그래서 웬만해서는 유행어 안 씀 팬번역도 아니고 공식 번역은 특히 오래 남으니... 회사 전체적으로 지양하는 편이고
씐나
오역 까진 아닌거 같은데 그렇다고 뭐라고 해야할지 딱히 떠오르진 않네 "타노시이" 를 "타~노시~" 라고 하는건(말로 적으니 이상하네 들어보면 특유의 리듬이 있음) 딱히 유행어도 아니고 완전 신날 떄 오두방정 떠는 느낌으로 룰루랄라 쭉 써오던 말인데 우리말에 딱 1:1 매칭이 되는게 없지 않나