유게이 얼굴도장
추천 30
조회 61912
날짜 2020.05.03
|
pupki-pupki
추천 23
조회 47071
날짜 2020.05.03
|
블랙워그래이몬
추천 7
조회 16020
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 1
조회 14985
날짜 2020.05.03
|
죄수번호-20002
추천 19
조회 45172
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 60
조회 101693
날짜 2020.05.03
|
루리웹-8648505755
추천 60
조회 54036
날짜 2020.05.03
|
のぞえり 硝子の花園
추천 0
조회 8334
날짜 2020.05.03
|
Crabshit
추천 32
조회 51000
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 5993
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 65
조회 45428
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 14
조회 27400
날짜 2020.05.03
|
????
추천 0
조회 10530
날짜 2020.05.03
|
Aoi tori
추천 52
조회 53447
날짜 2020.05.03
|
호노베리
추천 9
조회 18925
날짜 2020.05.03
|
페도필리아 죽인다
추천 72
조회 58996
날짜 2020.05.03
|
루리웹-4461750988
추천 22
조회 26676
날짜 2020.05.03
|
귀여운유게이쨩
추천 0
조회 7533
날짜 2020.05.03
|
촉툴루
추천 40
조회 24438
날짜 2020.05.03
|
한니발 빌런
추천 0
조회 5132
날짜 2020.05.03
|
쎆쓰드릴황달
추천 169
조회 89729
날짜 2020.05.03
|
루리웹-7446237552
추천 3
조회 11810
날짜 2020.05.03
|
나유타
추천 0
조회 4292
날짜 2020.05.03
|
둥근테 안경
추천 21
조회 29888
날짜 2020.05.03
|
슈퍼루리웹맨
추천 4
조회 14070
날짜 2020.05.03
|
유리★멘탈
추천 0
조회 7060
날짜 2020.05.03
|
사진이사진일픽쳐
추천 110
조회 84254
날짜 2020.05.03
|
앨릿 마가린
추천 1
조회 8919
날짜 2020.05.03
|
본문
BEST
킬링포인트 비읍
팬 번역은 의역, 비틀기가 자유롭기 때문에(=불편러가 안꼬이니깐) 초월 번역이 더 잘나오는 것 같음.
-브-
진짜 마지막게 초월번역
ㄷ은 어디있습니까
이렇게 띄어쓰기 잘 해놓고 '돼' 오타라니 정말 슬프다
불편러가 안꼬인다기보단 꼬여도 해가될게 없어서지
번역이란게 제 2의 창작이라고 주장하기도 하지만, 제 1 목적은 원문의 뜻을 그대로 전달하는거라 프로 이름 달고 있으면 함부로 초월 번역하겠답시고 원문이랑 다르게 쓰기 좀 애매하긴 하지
킬링포인트 비읍
진짜 어떻게 했냐
비읍 ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋ
-브-
꺠알같은 비읍
진짜 마지막게 초월번역
그러나 대신 바라건데 같은 식으로 번역했으면 더 좋았을거 같다.
원문도 거긴 V 라임이 아니라 however라서..
홀리 슅..
역시 번역 잘 하려면 국어를 잘 해야되
역습의야식
이렇게 띄어쓰기 잘 해놓고 '돼' 오타라니 정말 슬프다
그래서 내가 역질을 안함 ^0^
마지막에 v라고 했어도 어울리겠네 브바름이니..
한글로 브이라고 적는거지. ㅂ이 들어가는거랑 원래 이름 V까지 만족시킴
이거다 !!
중의적 뜻!
ㅂ
팬 번역은 의역, 비틀기가 자유롭기 때문에(=불편러가 안꼬이니깐) 초월 번역이 더 잘나오는 것 같음.
.카빌.
불편러가 안꼬인다기보단 꼬여도 해가될게 없어서지
몇몇 팬번역은 아예 공식이 그걸로 번역하는 경우가 있음. 큰 예를 들어 암살교실의 살생님...
.카빌.
번역이란게 제 2의 창작이라고 주장하기도 하지만, 제 1 목적은 원문의 뜻을 그대로 전달하는거라 프로 이름 달고 있으면 함부로 초월 번역하겠답시고 원문이랑 다르게 쓰기 좀 애매하긴 하지
번역업이 퀄리티 위주로 돌아가는 판이 아닌 것도 있지만
요즘 번역업은 속도전... 그러니 그 인맥이 활개를 치는 것도 있지. 그래도 저 경우 작가가 '의미'도 그렇겠지만 'V'라는 캐릭터가 'V'에 집착하는 성향을 보여주기 위한 장치로도 'V'로 시작되는 단어들을 골라 넣었으니 아래 번역이 오히려 이 경우 적절하지 않을까 싶음.
ㅇㅇ 저건 v 라임이 단순 말장난 이상의 의미인데다가 아래 번역이 원문 뜻을 크게 건드리는게 아니라서 아래처럼하는게 좀더 적절할거 같긴함 문젠 요즘 번역가는 번역체는 무조건 배척해야된다고 착각하는 얘도 있고 번역가로써 전문적인 기준같은게 없다보니 질 떨어지는 사람도 많다는게
맞음 초월번역이 좋긴한데 기본적으로 작가의 의도에 맞춰야지 그런종류의 안좋은 초월번역이 저 비읍 지훈이지...영원히 기억될 가망이없어
-브-
ㄷ은 어디있습니까
지라스
보드빌 베테랑이 뭔지 모르니까 처음에 조금 그러네. 걍 자막 있는거대로 보는것도 느낌은 전해지니 저것도 좋다
-ㅂ-의 복수
ㅂ 이라 부르게
아나키스트를 민주투사로 바꿔놨다고 원작자는 싫어한다는 그영화
난 그 여자 주인공 감옥 반전 연출 좋아했는데
브!
어휘력 만점...
몇년전에 봤을때는 단순히 멋진 말들로 여겼는데, 지금보니 영어 단어 자체가 전부 V로 시작하는 단어들이었네요.
저건 한글자막에 영어자막도 같이 나와줘야 제대로일듯
알겠습니다 ㅂ씨
저것만 보면 물론 잘했지만, 저러면 영화 제목부터 "복수의 비읍"으로 바꾸고 영화의 모든 관련 번역을 다 맞춰야 하기 때문에 어려운 거죠 ㅋㅋ
아마추어라 가능한 번역 프로가 저렇게하다가 시간 잡아먹으면 밥그릇 없어짐
이게 뭐에요?? 어느 캐릭터임??
앨런 무어라고 왓치맨, 미라클맨 등을 쓴 개쩔고 유명한 작가가 dc산하 버티고라는 곳에서 쓴 [브이 포 벤데타]라는 작품. 영화화는 매트릭스 감독이 맡았는데 원작의 아나키스트를 민주주의 투사로 바꾼게 욕머기도 하는데 상업적으로 재미나게 잘 만듬. 예전에 정발된거 번역 문제 있었는데 올해 시공사에서 재정발 예정임
자세한 정보 감사합니다!
독재탄압주의에 길들여져 눈이 먼 우매한 시민들을 깨워주는 민주주의의 영웅 V
애초에 보드빌 베테랑 적으면 이해못할사람도 많을텐데...
번역가야 빨리해야되는데 팬은 남아도는 시간으로 고치고 또 고치니까
번역이라는 게 자음 하나 바뀌어도 느낌이 확 달라지다보니... 원문이 가지는 의미를 최대한 정확하게 전달하는 게 목적이라 번역가 맘대로 저렇게 하기는 힘들 것 같음
브오기엔 브오잘것없는 브에테랑인지라
브라우니 셋이서 브브브 하는짤
비읍 번역은 진짜 초월을 넘어섰음 ㄷㄷ
ㄷㄷㄷㄷ