본문
BEST
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 라이브루리 유튭채널 방향성 투표
- 마동석이 미국에서 빅사이즈가 아닌이유.jpg
- 애플 결국 파인우븐 생산 중단
- 250엔 밥 시켰는데 사진이랑 너무 다름
- 래빗홀 리퀘스트 그림
- 어느 라노벨 작가가 가상 세계 단위로 미터법 ...
- 코드기어스)오우기라는 캐릭터의 문제점은 그냥 ...
- 잠자는 유부녀 몰래 젖빨기
- 근튜버) 독재정치여왕님
- 응기잇!!!!!!! 질척질척 하게 젖어버렷!!...
- 라오) 이게 뭐라고 눈물이 다 나냐
- (한복) 고구려 판타지를 그려봄
- 뭔가 좀 기묘한 밀리터리 짤.gif
- [블루아카] 호위임무
- "아빠, 학교에서 틀렸다는데?"
- 남자라곤 몰랐던 처녀인 여자애가
- 새벽 3시에 햄버거 먹는 놈이 어딨어!
- 미국] 공화당: 연방대법원 니가 뭘알아!
- 존윅 입니다
- 코드기어스)오우기가 진짜 죽으려 했음을 알 수...
- 왠지 모르지만 인기가 많은 바하4 모드
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 저의 취미생활 아지트: 부엉이천문대
- 대구의 순대식당 '8번식당'
- 사나이의 홈파스타
- 벚꽃 스냅촬영
- 캠핑과 고기와 별
- 우대갈비와 치토스 맥엔치즈
- 전여친과 먹는 추억의 라멘
- 아카데미 무장형 더블Z 칸담
- 파워드라몬 진화 스톱모션
- 일주일 걸리는 홈메이드 피자
- 얻어먹는 점심은 구워 먹는 비후까스
- 미니프로젝트 1/144 건담 내러티브
- 아들과 공원에서 오붓히 식사
- 피의 악마 파워 -체인소맨-
- 푸른 아기 드래곤을 만들어봤습니다
- 기념사업의 끝
- 모든 것을 쥐고 비틀고 흔든다
- 여아들을 위한 감성 영웅담
- [게임툰] 공주의 변신은 무죄
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
다른 의미로 전설
ㄹㅇ 심장좌 번역 죽을 때 까지 회상할듯
크크크크킄 신파극은 끝이다!!
난 등짝을 보자는 "감비노가 널 팔았어!" "뭐?! 말도 안돼!" "흐흐 등짝을 보자" 이런 순서 인줄 알았는뎈ㅋㅋㅋㅋ 그게 아니였나보네
.
짤이 스몰라이트라도 맞았나 대신 돋보기 가져옴
이구역 ㅁㅁ이랑 신장은 개쩐다
김대중씨 이 당을 이끌어 주십시오
크크크크킄 신파극은 끝이다!!
어디서나오는거임?
제오라이머
그대사뒤로 급노잼된애니...
이오리가 승계받음
이거 명대사인건 알겠는데 초월번역임?
원래 대사는 촌극은 끝이다 였던걸로 기억함
원대사는 차마시는 시간은 끝이다. 가 맞음.
그건 완전 직역한거고 원랜 3류 연극을 의미함 극단에서 배우들 쉴 때 차타는 말단들이 연습하는걸 보고 비웃는거에 가까운거라 굳이 한국어로 번역 하면 위에서 나온 촌극에 가까움
더빙판도 쩔었음 자, 소꿉놀이는 이쯤으로 끝내지.
원대사를 그냥 번역하면 촌극은 끝이다 이정도인데 중요한건 이 대사 치기전에 적편의 자매들 둘이서 주인공한테 개박살나고 죽기전에 부둥켜안고 감성팔이하다가 저 대사를 친거임 그래서 촌극보다는 신파극이라는 단어가 훨씬 어울리는거지 작품전 후 상황에 맞춰서 초월번역한 예시중에 하나임
아 내가 일본어를 모르니 원문이 오히려 상황을 못살린다는걸 몰랐구만 신파극은 끝이다라는 말이 너무 자연스러웠음
이구역 ㅁㅁ이랑 신장은 개쩐다
낡은케이스
ㄹㅇ 심장좌 번역 죽을 때 까지 회상할듯
원본 조까!
더듬이 : 도움!
난 등짝을 보자는 "감비노가 널 팔았어!" "뭐?! 말도 안돼!" "흐흐 등짝을 보자" 이런 순서 인줄 알았는뎈ㅋㅋㅋㅋ 그게 아니였나보네
당시 심의때문에 순화해야해서 나온 결과가 저거임
이건 내 추측인데 일본어 중에 우라키타?(등을 베었다 = 배신했다)라는 단어가 있는걸로 아는데 그걸 직역해서 저런거 같다.
등짝에 뭔가 난거같은데 확인해보자구 등짝을 좀 보게 해줘 감비노도 궁금해 하더라구 (감비노가?) 등짝! 등짝을 보자! 이런느낌이었음
도노반 : 난 제대로 돈을 냈다고! (잠깐만 보면 돼!) 감비노가 널 팔았어, 은화 3잎에 말이야 (감비노도 궁금해 하더라구) 가츠 : 거, 거짓말 (등짝!) 거짓말이야! (등짝을 보자!) 원본에서는 감비노가 도노반에게 은화 3잎에 가츠를 판 내용 그리고 번역본에서 도노반이 '등짝! 등짝을 보자!' 라고 말하는 대사는 원래는 가츠가 양아버지 감비노가 자길 팔았다는걸 부정하는 대사였음
맞습니다.
ㅇㅇ 이게맞음 저 말풍선엔 거짓말이야가 들어감 ㅎㅎ
그냥 강12간 묘사 외면하면서 번역하려고 등 보이는 일러에 대충 끼워 맞춘거
참고로 裏(우라)는 등이 아니라 속(마음 속할 때의 속)임. 등을 베다라고 직역될 수 없음
우라기리모노가 배신자 아닌가
주인공의 멘붕절규가 공격용 대사로 바뀜 ㅋ
맞음
그림체 옮지마 뭔만화임?
과소비는 오와리다
가망이 없어
왈도가 역시 압도적
그 중에는 반지를 닦아주는 이도 있었다...
시간을 멈추어라 마이 월드야~
다른 의미로 전설
대사 진짜 찰떡같네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아톨좌..
원본보다 좋아
.
반지 닦이...
초월도 아닌데 밈이 된 그 번역
게다가 극장 자막이었다
.
밈으로 까지는 안됐지만 초월번역으론 이것도 빠질순 없지 ㅋㅋ
rollrooll
짤이 스몰라이트라도 맞았나 대신 돋보기 가져옴
ㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊ
섹 도 시 발
둠 코믹스에 있는 대사들도 대부분 초월번역이라던데
Rip and Tear 직역하면 찢고 찢는다 적절한 번역은 찢어 발긴다인데 찢고 죽인다로 초월번역했고 이터널에선 정식 번역으로 나왔지
이 구역의 ㅁㅁ은 나야 가 더 맞다고 생각되는데
dj dj pump this party~
기끟이
김대중씨 이 당을 이끌어 주십시오
둠 코믹스의 내장, 존나 큰 내장이랑 찢고 죽인다도 있지
등짝 저거 아님 저 장면은 거짓말.... 거짓말이야! 였던듯
레일건=강철미사일
zzzzzzz
겜 한국어화에 길이 남을 명대사
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 볼때마다 웃김 ㅋㅋㅋㅋㅋ
na-my-ass-te
나는 지대공 미사일이다
이게 빠지면 안되지...
아무도 나를 막을 순 없으셈
호바밧 원문은 보바밧이다
배지터의 날 물로 보지마는 원어로도 날 물로 보지마 인가
나메루나?
혼돈 파괴 망가!
다들 주옥같은것들이네
캬 8마일 번역~ 더블케이 좌
시시해서 죽고싶어졌다
가망없어
반으로 갈라져서 죽어
지랄시나이데
알았다와
응기잇
블루락이없다니
'겟 어웨이'란 게임의 한글판 번역 "뭔 지.랄 같은 사정?", "아구통 틀어막아.", "수틀리면 레미콘에 처넣고 확 돌려버리겠어.", 짱콜라들이 파리똥처럼 득실대는 곳이야." 등등
목요일
반갈죽이없네
막짤은 위아래 위화감이 없네
존나좋군은 번역된 영화장면 맞나? 저기설정상 저 넷은 같이 모여서 웃을수잇는 배역이 아닌데. 서로 으르렁대는 둘둘이잖아.
dvd 에 추가된 촬영장 뒷이야기 뭐 그런걸로 기억함
바이바이 예쁜 내 ㅂㅈ야
ㅋ
돌아오셨군요 폐하
존나조쿤 저거 자막 김도가 만들어서 퍼졌다던데..
..
아가리 닥쳐 미친녀나!(사힐2)
사힐3
이 구역의 ㅁㅁ은 나야 짤은 지금 처음 본다 ;;; 저게 짤방 밈이었구나
그것도 생각난다 넵튠 리버스1에서 가라아게를 탕수육 부먹찍먹으로 초월번역한거...
존나 좋군
아니다 이 악마야