예전에 TV에서 극장판인지 뭔지 더빙 하길래 틀었었더니 얼음능력자를 [푸른 꿩]이라고 부르는거 보고서 '그걸 고유명사로 쓰지 않고 직역하네 뭔가 깨는데?'라고 생각하고서 그러면 [붉은 개]와 [노란 원숭이]라고 부르겠구나 생각했었음
그런데 며칠전에 TV에서 정상결전하고있길래 봤더니 마그마 능력자를 [아카이누]라고 부르더라 내가 봤던 부분에선 딱 한번만 그렇게 부르고 나머지 장면에선 삼대장 모두 본명으로 불리고 있어서 그 외엔 어떻게 부르는지는 모르겠는데 중간에 그 이름에 대한 번역이 바뀐건가?
예전에 본건 그 이름을 직역해서 미묘했는데 또 며칠전에 본건 고유명사로 그대로 쓰고있으니 뭔가 헷갈림
맨날 아오키지 키자루 하다가 푸른 꿩 노란 원숭이는 뭔가 느낌이 안살아
사실 문맥 생각하면 풀어서 옮기는게 맞긴 함
역 창씨개명