|
그냥남자사람
추천 177
조회 264566
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 59
조회 75671
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 224
조회 191911
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 20
조회 52450
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 13027
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 921
조회 416439
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 16843
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 19
조회 28420
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 42
조회 181860
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 59363
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 22
조회 63867
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 5958
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 28
조회 38286
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 8723
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 145
조회 70242
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 3
조회 9191
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 13
조회 18013
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 14372
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 9564
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 6
조회 14139
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 68
조회 61998
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 20363
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7644
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 6027
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 12608
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 12111
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 3
조회 5217
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 79
조회 36173
날짜 2021.09.24
|
본문
BEST
애니번역이 절묘했음. 작'작해'-> 자켈
사실 만화책도 중간부터 설렁설렁 자켈로 바뀐다
그건 원래 출판사가 망해서... 중간에 자켈로 바뀐 시점이 출판사가 바뀐 다음이더라 그때부터 제목도 금색의 카슈에서 금색의 갓슈로 변함
근데진짜 번역할때 머리 좀 아팟겠다ㅋㅋㅋㅋ
그래서 애니판에선 더빙했을때 헛소리 작'작해' 로 바뀜 작해 -> 자켈
그러면 흐름이 끊긴다는 단점이잇음 주석자체가 안달수잇으면 안다는게 좋은거니깐
목소리로 일하는 사람들과 글로 일하는 사람의 차이였을려나?
배틀짱에서 우에키의 법칙으로 바뀐거랑 비슷하군
예전에 김전일이 이런식으로 골때리는게 있었는데 무슨 단서 풀때 사람이름 앞글자 따서 '시계속에' 라는 뜻의 단서가 나와야하는데 원문이 일어다보니 우리나라 말로 표현이 안되니 아예 사람들 일본어 이름을 임의로 바꿔버려서 '시게소게' 로 맞춘적도 있었지.
저거 신판에서는 [혼'자 켈'트숲 에서 쓰러져있는] 이라는 문장 으로 바뀌어서 어찌어찌 구색은 맞춤
사실 만화책도 중간부터 설렁설렁 자켈로 바뀐다
근데 그냥 그러려니 했어 솔직히 두번째 스킬이 자켈가인데 첫번째 스킬이 기지마면 이상하자나
nerdman
그건 원래 출판사가 망해서... 중간에 자켈로 바뀐 시점이 출판사가 바뀐 다음이더라 그때부터 제목도 금색의 카슈에서 금색의 갓슈로 변함
조토피아에는빅맘팬티짤
배틀짱에서 우에키의 법칙으로 바뀐거랑 비슷하군
그건 출판사가 바뀐 건데 거긴 기지마 부분을 "혼'자' '켈'트 숲에 있던 꼬맹이" 어저고로 바꿈
nerdman
저거 신판에서는 [혼'자 켈'트숲 에서 쓰러져있는] 이라는 문장 으로 바뀌어서 어찌어찌 구색은 맞춤
그거 무려 원작가인 라이쿠에게 작중에 켈트 숲의 등장여부까지 확인하고 내놓은 번역이라고 합니다
대원판 번역은 오경화치고 번역 잘해놨음 혼'자 켈'트숲에서
오경화 생각하면 이상하게 번역한걸 편집부서 교정하면서 바꾼걸수도 있음
근데진짜 번역할때 머리 좀 아팟겠다ㅋㅋㅋㅋ
애니번역이 절묘했음. 작'작해'-> 자켈
오 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
맞아 ㅋㅋㅋ 키요마로가 "헛소리 작작해!!"이러니까 자케루가 퐈아아악 하고 ㅋㅋㅋ
콩코고코콩
목소리로 일하는 사람들과 글로 일하는 사람의 차이였을려나?
똑똑하네
지금꺼는 혼자 켈트 숲에 이네
사실 저런건 주석달고 원문으로 바로가면 편한데 참 ㅋㅋ
지쟁
그러면 흐름이 끊긴다는 단점이잇음 주석자체가 안달수잇으면 안다는게 좋은거니깐
오이오이 그거슨 너만의 생각이라구웃
우리가 설명충을 싫어하는 이유랑 같음
번역이랑 의역은 다르지 주석 달아놀바에 저렇게라도 하는게 나음
설명이 붙어야 하는 말장난만큼 비참한게 없음
애니판은 그래서 작작해 라고 자켄으로 바꾸지 않았나
그래서 애니판에선 더빙했을때 헛소리 작'작해' 로 바뀜 작해 -> 자켈
켈트숲
응? 이순신 장군님 필살기 아냐?
삼양!
혼자 켈트 숲에 있던 꼬맹이를 돌보라고? 이서 자켈 된 번역판도 있던걸로 아는디
기지마 버전 출판사가 망하고 한참 뒤에 나온 정발본이 혼자 켈트 숲~ 으로 나옴
ㅇㅎ
나도 이거봤는데
바오우 기지마가! 이상하긴 함
말장난이 어찌 보면 자국민이 가장 100퍼센트로 즐길 수 있는 장치인 것 같음. 방탄소년단 관련 드립들도 외국인들이 찾아봐야 알 수 있고, 기생충 관련 용어들도 마찬가지. 하우아맷유얼마더 같은 시트콤도 그렇고. 그게 뭔지 찾아보는 시점에서 이미 늦으니깐. 그나마 언어를 통째로 수정하는 만화책의 경우엔 영상매체보단 덜하지만, 말장난을 이용한건 뭔가 자국민이 아니면 100퍼센트는 힘든게 있는 것 같다. 그리고 그런 면이 좋음.
아 저래서 기지마 였구나
만화번역 레전드는 등짝을 보자 만한게 없는거같아
그래도 작작해로 했던거땜에 익숙해
고뇌는 묻어났지만, 결국 제대로 유지하지 못한 번역.
예전에 김전일이 이런식으로 골때리는게 있었는데 무슨 단서 풀때 사람이름 앞글자 따서 '시계속에' 라는 뜻의 단서가 나와야하는데 원문이 일어다보니 우리나라 말로 표현이 안되니 아예 사람들 일본어 이름을 임의로 바꿔버려서 '시게소게' 로 맞춘적도 있었지.
로컬 더빙판은 한술 더떠서 시간 관련 이름으로 바꿈
추리쪽은 그게 단순한 말장난이 아닌 사건해결 실마리같은게 될테니 정말 골아플듯.
그래도 가루바나나 라고 해석하는거 보단 낫지