그냥남자사람
추천 177
조회 265148
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 59
조회 75789
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 224
조회 192349
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 20
조회 52737
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 13065
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 922
조회 417005
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 16880
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 19
조회 28506
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 42
조회 182354
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 59515
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 22
조회 64035
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 5974
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 28
조회 38413
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 8744
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 145
조회 70422
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 3
조회 9213
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 13
조회 18110
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 14406
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 9599
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 6
조회 14195
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 68
조회 62289
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 20429
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7668
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 6040
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 12648
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 12146
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 3
조회 5232
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 80
조회 36328
날짜 2021.09.24
|
본문
BEST
한국은 아니지만 이거 자꾸 생각남
자주 틀리는 대게 번역도 잊지말라고!
짜장은 블랙 빈 소스..라고 하기도 하는데 그냥 짜장면이라고 하면 됨
고유명사를 왜 번역해 고유명사를 쓰고 설명을 해줘야지
유린이다!!
문화를 존중 해야되니까 고유명사는 음차번역이 좋다고 생각해 그런 설명은 부가적으로 달리고
된장찌개는 소이빈 패이스트 스튜라고 한거 본적 있음. 미국 한인식당에서
댓글들 보니 병원 식당 메뉴판에서 본 알탕 -> R-Tang은 양반이었구만
맛있다고...들었습니다...
라이프스타일 미트
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뻘하게 웃기네
다이나믹 스튜
다이나믹 스튜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
고유명사를 왜 번역해 고유명사를 쓰고 설명을 해줘야지
감자탕인데 진짜로 영어로 포테이토 스프 이건 실제로 봤다
식스 타임 뭔데 ?? ㅋㅋㅋ
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-7794141973
된장찌개는 소이빈 패이스트 스튜라고 한거 본적 있음. 미국 한인식당에서
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-7794141973
짜장은 블랙 빈 소스..라고 하기도 하는데 그냥 짜장면이라고 하면 됨
루리웹-7794141973
DoenjangJJigae, Dotorimooc
끼야아앙
자기장 파스타!
끼야아앙
건담의 반응이 느려...! 짜장코팅의 효과가 옅어!
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-7794141973
문화를 존중 해야되니까 고유명사는 음차번역이 좋다고 생각해 그런 설명은 부가적으로 달리고
루리웹-7794141973
도토리묵은 아콘젤리
끼야아앙
밑에 일어도 이상하네 쟈쟈면
그런데 외국인 상대라면 무슨재료를 어떻게 한 요리라는걸 전달하는게 주 목적이잖아
한국에서 베이컨을 어떻게 표기하는지 생각해봐 고유명사는 그냥 그대로 써야지 설명은 그 뒤에 붙어야 하는거고. Soybean soup이 된장찌개인지 된장국인지 한국인이 어케 알아 고유명사를 이해시켜야지 저딴건 그냥 삽질임
오역 사례...긴한데 사실상 그냥 번역기 돌린것들 아닌가
자주 틀리는 대게 번역도 잊지말라고!
기몐슈
이건 번역기돌려도 이렇게 안나올거같은데 대개잖아
대게는 대개 맛있어요
라이프스타일 미트 ㅋㅋ
치킨 애스홀 하우스 ㅋㅋㅋㅋㅋ
한국은 아니지만 이거 자꾸 생각남
묘하게 감성적인 요리 이름이네..
여러가지 많지만 이게 제일 웃기다는ㅋㅋ
ㅈ같은 겁쟁이!
왜 치킨애스홀 맞구만 ㅋㅋㅋㅋ
치킨 애스홀 하우스면 시발ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역하기에 따라서 닭 창 촌 아니냨ㅋㅋㅋ
상상도못한정체
튀김이 어떻게 번역됬길레...
상상도못한정체
zha가 튀기다, 폭발하다 둘 다 쓸 수 있어서 그런듯..
근데 영어는 왜 현지화 시키나? 음차로 표기하면 되는거 아님?
그냥 원래 발음 그대로 말하면 안되나. 왜 번역을 하려고 하는거지.
천하일미 짤
오사카 유명 마트에 삽을 대부업자로 번연해놓은거 생각나네
유린이다!!
Urine machine이라고 할순 없잖아
ㅋㅋㅋ
해삼은 어쩌다 Sea Cuxumber가 된거지 ㅋㅋ
그렇게 생겨서..
아니 오타가 있길래..
오 몰랐네ㅋㅋㅋ
다이나믹 스튜!!! ㅈㄹ다이나믹하네
다이내믹 스튜 한그릇이 떙기는군
한식메뉴 외국어표기 길라잡이 700 - 한국어, 영어, 일본어, 중국어 http://www.kfood.or.id/kfood/bbs/?t=hC 중식이나 이런것은 아직 못찾음
댓글들 보니 병원 식당 메뉴판에서 본 알탕 -> R-Tang은 양반이었구만
이건 볼 때 마다 고유명사로 표기해야한다 이전에, 어떤 등신새끼가 저랬는지가 궁금하네