본문

[잡담] 도박마 보면서 번역이 중간중간 느낌이 이상했는데

일시 추천 조회 1018 댓글수 13


1

댓글 13
BEST
원문을 모르면 이상한 번역인지 판단할 수가 없잖아
행복코네 | (IP보기클릭)49.142.***.*** | 20.09.28 07:34
BEST

원문을 모르면 이상한 번역인지 판단할 수가 없잖아

행복코네 | (IP보기클릭)49.142.***.*** | 20.09.28 07:34
행복코네

불을 빼놓다, 역접인 하지만인데 앞뒤 모두 불과 마찬가지로...이런 부분이 한국어로서 이상하긴 하네

행복코네 | (IP보기클릭)49.142.***.*** | 20.09.28 07:34
행복코네

여기라면 아는 덕후 한 명 쯤은 있을 것 같음 ㅇㅋ 일본판 결제해서 오겠습니다

레몬 SPARKING!!!! | (IP보기클릭)175.205.***.*** | 20.09.28 07:34
레몬 SPARKING!!!!

돈아까워 하지마 ㅋㅋ

행복코네 | (IP보기클릭)49.142.***.*** | 20.09.28 07:35
행복코네

ㄴㄴ 좋아하는 작품이라 전혀 아깝지가 않습니다

레몬 SPARKING!!!! | (IP보기클릭)175.205.***.*** | 20.09.28 07:36

아 이런 뜻인가? 불처럼 생활에 꼭 필요하고, 불처럼 잘못 다루면 위험하다

행복코네 | (IP보기클릭)49.142.***.*** | 20.09.28 07:35

闘志とは 火である 火と同様に欠くことはできない... が 火と同様に危険である 원문

세팔론 시펄롬 | (IP보기클릭)220.93.***.*** | 20.09.28 07:35
세팔론 시펄롬

직역해놨네

세팔론 시펄롬 | (IP보기클릭)220.93.***.*** | 20.09.28 07:36
세팔론 시펄롬

내 생각이 맞았네

행복코네 | (IP보기클릭)49.142.***.*** | 20.09.28 07:36
세팔론 시펄롬

ㅇㅇ 감사합니다

레몬 SPARKING!!!! | (IP보기클릭)175.205.***.*** | 20.09.28 07:37
행복코네

불이다, 보다는 불과 같다 라고 하는게 나아 보임 빼놓을 수 없다 역시 수식어를 뭔가 넣는게 나았을듯

세팔론 시펄롬 | (IP보기클릭)220.93.***.*** | 20.09.28 07:38

호랑이와 암수를 가려야한다고 하는 분인데 뭘

조☆잘 | (IP보기클릭)110.70.***.*** | 20.09.28 07:38
조☆잘

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

레몬 SPARKING!!!! | (IP보기클릭)175.205.***.*** | 20.09.28 07:39
댓글 13
1
위로가기

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST