본문
BEST
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 작업반장이 매일같이 찾는 에이스 일꾼.jpg
- 우리가 다이소 갔을때 심리상태
- 유희왕) 시발 진짜 유게이들 발상에 무릎을 탁...
- 한국 사람들이 해외 커뮤, 겜에서 정지 당하는...
- 호불호 갈리는 몸매.jpg
- 말딸)[만화] 콜라보에서도 발동해버린 슈발의 ...
- 올바른 사용법이긴 한데 그래도 일단 멈춰보세요...
- 금발 미혼모 만화
- 솔직히 현존 게임중에 타격감 이거 따라오는거 ...
- 미국 동양인 화장 특
- 최근 일본 애니메이터 사이에서 은근히 화제가 ...
- 미국의 35년의 전통 평점 만점 받는 업체.j...
- 버튜버) 사사44 vs 응과장 나락 퀴즈쇼 질...
- 유희왕)좀 야하다..
- 블루아카) 히나가 아루는 안중에도 없다 수준은...
- 야옹이가 숨겨둔 간식을 훔쳐보았다
- 낙동강전선 당시 북괴군 상황
- 게임기 사려고 돈 모은 형제
- 블루아카)아파 보이는 마리
- 제모크림을 잘못 사용하는 만화
- 구형 건담이 신형 건담 이기는 클리셰
인기 검색어
유저게시판 최신글
음성은 일본말인데 자막은 한국인으로 나와?
더빙도 하라는 무언의 압박
로컬 더빙하면 해결되겠네.
유통사가 구매층을 더빙판으로 본 애기들이 많을걸로 분석했나보지.
더빙도 해주면 완벽한데. 일본 원어인데 로컬라이징 명칭을 기본으로 하면 위화감 장난아니겠네.
킹치만 사주는건 어른들인걸
스파할때 입으로는 베가라고 부르면서 자막으로 바이슨이라고 나오면 좀 어색하고 웃기긴 했지
본문에 '이 게임은 한국어 더빙이 아님' 같은 문구 없어서 순간 헷갈렸다.
이게 니말대로 프리파라였으면 니말이 맞을수가 있어 하지만 라이더는 어른이용을 따로 챙기는 컨텐츠이기도 하지 괜히 변신벨트 어린이용 DX말고도 어른이용 CSM을 내는게 아니야
특) 슬램덩크에서 강백호한테 "사쿠라기!"로 번역하면 개지랄남
음성은 일본말인데 자막은 한국인으로 나와?
네. 음성은 쇼타로로 나오는데 자막은 박태상으로 되어있죠
로컬 더빙하면 해결되겠네.
더빙도 하라는 무언의 압박
더빙까지 해줬으면 좋겠음;
유통사가 구매층을 더빙판으로 본 애기들이 많을걸로 분석했나보지.
더빙도 해주면 완벽한데. 일본 원어인데 로컬라이징 명칭을 기본으로 하면 위화감 장난아니겠네.
스파할때 입으로는 베가라고 부르면서 자막으로 바이슨이라고 나오면 좀 어색하고 웃기긴 했지
창씨개명 할거면 더빙도 같이 해야 안어색한데
더빙해야지 뭐 ㅋㅋㅋ
본문에 '이 게임은 한국어 더빙이 아님' 같은 문구 없어서 순간 헷갈렸다.
그래서 안사려고
솔직히 이건 패치로 로컬라이징 제외한 버전 내줘야댄다
아 근데 변신음은 더빙하면 안돼...!! 더블이랑 오즈는 역대최악의 변신더빙이라고....!!!
옛날에 말 모를때는 자막이랑 다르면 읽는법이 다른갑다 했었네 원래 저렇게 발음하는거구나 하고 ㅋㅋ
루리웹-0633985726
이건 어른이대상이야 제로원까지 나오는건데
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-0633985726
킹치만 사주는건 어른들인걸
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-0633985726
이게 니말대로 프리파라였으면 니말이 맞을수가 있어 하지만 라이더는 어른이용을 따로 챙기는 컨텐츠이기도 하지 괜히 변신벨트 어린이용 DX말고도 어른이용 CSM을 내는게 아니야
루리웹-0633985726
어린이용이라는데 해당게임은 12세 이상 이용가임
루리웹-0633985726
저거 12세 이상 게임이야. 어린이는 못해
아니야 어른이 대상으로 장난감을 파는거지 어린이용 맞아 그거보고 큰 어른이들의 지갑을 노렸다고 이건 어른이용 이라고 말하는건 안맞지 주장하는게 웹판 19세 아마존이면 맞는데 Tv 정규시리즈 제로원 이잖아 니 말이 맞으면 쟤네가 중간광고로 젤리광고 찍겟냐 자양강장제 광고 찍지
저 게임 12세 이용가라 어린이들 못해
게임말고 가면라이더 근데 13세 까진 초딩이니 어린이 아닌가?
만
우리나라 법 나이 기준은 만 나이임 만 12세면 최소 초6이고 보통은 중학생
암튼 주장하는 바 가 제로원 나오는데 어른이용이지 그러길래 말해봄
루리웹-0633985726
가면라이더 호기심에 나도 봤는데 애들용치곤 내용이 초큼...연령대가 조금 있어보이던데...
12세 이상이라 어린이는 못한다니 무슨 말도 안 되는 소리를. ㅎㅎㅎ.
하지만 슬램덩크만큼은 무조건 번안명이 우선
특) 슬램덩크에서 강백호한테 "사쿠라기!"로 번역하면 개지랄남
개지랄 안나는데 그거가지고 개지랄 하는 놈이 그냥 찐따일뿐임.
개지랄 납니다.
저런경우는 자막만 한다면 스타1 리마처럼.. 의역이랑 뭐 그런식으로 설정해주면 좋겠는데..
한국tv방영 기준으로 해주었구나 그럼 더빙해야지 뭨ㅋ
자막 로컬라이징하면 더빙도 로컬라이징 해야지
그냥 자막 끄기 기능을 넣으면.. 망할 텍스트....
더빙할거면 로컬라이제이션 해도 괜찮지만 자막으로 볼거면 원문으로 표시해주는게 좋음. 음성이랑 자막이랑 안맞아서 짜증남
번안명이 유명한 경우가 꽤 많아서 고민되긴 하겠다 한지우 - 사토시 신태일 - 타이치 유가영 - 카고메
이거 뭐임 가면라이더 게임시리즈 좀 별로였던거 같은데 이건 괜찮아보이네
가면라이더 메모리 오브 히어로즈. 이번에 새로나오는 신작 게임으로 라이더는 더블, 오즈, 제로원 에서만 나옵니다
대난투 영문으로 나오는 캐릭터들 생각나네
난 더빙으러 봐서인지 저게 익숙하군
다이의대모험 타이의대모험
사쿠라이 하나미치 보단 강백호라서 난 호
저렇게 번안명 써도 되는 거 보면 가면라이더 티비쇼 가져온데서 번역까지 해서 넘긴 거 아님?
이쪽 로컬라이징 분야의 너무나도 찰떡인 성공사례가 있어서리
강백호!!! 송태섭!!! 즈엉대마아아아안!! ㅠㅠ 안경선배 어디감....
이정도로 원 이름이 누구? 수준이면 실제 말이랑 안맞는건 위화감이나 괴리감이 안느껴질 수 있음. 자동적으로 치완되서 그런데 가면라이더면 가장 유명한거 가져와도 힘들껄.
근데 이건 당시에는 무조건 적으로 인명, 지명 같은걸 한국식으로 바꿔야 했던 시절에 작품의 인기와 함께 정착됐던 것 뿐
문제는 로컬라이징이 일관되면 모르겠는데 로컬라이징도 제각각이잖아 류우키에서는 한국식 이름 안하고 신지 렌이었는데
그때는 일본 본토에서 현지와 꼭 하라고 공문 날아온 시기가 아니었거든.
일관성만 있으면 그닥 문제없지않나
참고로 저 게임 말고도 다른 한국어화 라이더 게임에서도 로컬 적용한 케이스가 있어서
이러면 더빙해주면좋지
이건 더빙해줘야돼... 거슬려....
나쁘다는건 아니지만 이건 위화감 문제가.. 대체 왜?
일본어로는 다른이름으로 부르는데 자막은 딴소리가 나와서 오는 괴리감임. 더빙만이 해결법이다.
이럴거면 더빙을하라고 ㅋㅋㅋ
일본원어, 로컬라이징 자막에 위화감이 생긴다는건 본인이....인 건 아닌지 고민해 봐야할지도? 일본어 모르고, 로컬로 접한 사람은 거부감 없을걸?
로컬로만 접한사람은 일본어음성이 거부감있을듯
설정옵션이 있거나 더빙해서 저렇게 내놓으면 그러려니 싶은데 옵션도 없이 저러면 좀 그렇지....
저럴거면 더빙도 해줘야지
한국어 더빙을 하면 모를까 자막만 로컬라이징하는건 한국어판 본 사람도 일본어판 본 사람도 다 어색할거 같은데.
조금 어색하신 한데 어쩔 수 없는 듯. 대원에서 로컬한 모든 가면라이더 관련 상품에 다 박태상, 고강인으로 나오니.. 우리나라 방영시 애초에 히다리 쇼타로, 코우가이라고 했던 거면 모를까..