그냥남자사람
추천 176
조회 264005
날짜 2021.09.24
|
그을음
추천 59
조회 75509
날짜 2021.09.24
|
허무주의
추천 224
조회 191540
날짜 2021.09.24
|
되팔렘꼴통절단기
추천 20
조회 52159
날짜 2021.09.24
|
S.A.T.8
추천 8
조회 12989
날짜 2021.09.24
|
핵인싸
추천 920
조회 415707
날짜 2021.09.24
|
별빛 단풍잎
추천 5
조회 16810
날짜 2021.09.24
|
찐쿠아
추천 19
조회 28325
날짜 2021.09.24
|
Jade_2
추천 41
조회 181415
날짜 2021.09.24
|
닭도리탕 비싸
추천 26
조회 59209
날짜 2021.09.24
|
유우타군
추천 22
조회 63707
날짜 2021.09.24
|
가챠하느라밥이없어
추천 3
조회 5944
날짜 2021.09.24
|
니미핸드릭스
추천 28
조회 38175
날짜 2021.09.24
|
길가에e름없는꽃
추천 2
조회 8709
날짜 2021.09.24
|
루리웹-2122312666
추천 145
조회 70119
날짜 2021.09.24
|
긴박락
추천 3
조회 9162
날짜 2021.09.24
|
타카가키 카에데
추천 13
조회 17849
날짜 2021.09.24
|
꼬르륵꾸르륵
추천 3
조회 14337
날짜 2021.09.24
|
등대지기 공대생
추천 0
조회 9540
날짜 2021.09.24
|
no.777
추천 6
조회 14129
날짜 2021.09.24
|
루리웹-7309663092
추천 68
조회 61819
날짜 2021.09.24
|
이사령
추천 15
조회 20268
날짜 2021.09.24
|
달걀조아
추천 4
조회 7632
날짜 2021.09.24
|
얼
추천 3
조회 6022
날짜 2021.09.24
|
MK.II
추천 7
조회 12571
날짜 2021.09.24
|
고수달.
추천 3
조회 12091
날짜 2021.09.24
|
『EDEN』
추천 3
조회 5207
날짜 2021.09.24
|
Julia Chang
추천 78
조회 36008
날짜 2021.09.24
|
본문
BEST
개그콘서트 하는줄 아시나요?
와... 나이가 50살쯤 되는 분이 번역했나
대관절은 진짜 오랜만에 들어본다
무잔 난 네가 밥맛이야~
날 물로 보지마!
이정돈 해야지
회사에서 저따위 번역 하는놈들에게 인맥으로 주는거라...
아니 시발 적절한 현지화가 필요하다고는 하는데 대관절이라는 말을 요즘쓰냐고 번역가 관절기 당했나
와... 나이가 50살쯤 되는 분이 번역했나
날 물로보지마!
저정도 말투면 70은 될거 같은데
신입사원들한테 안꿀리려고 억지로 철지난 유행어 쓰는 부장님같아
실제로 출판계 역자들은 대부분 끼리끼리 해먹어서 세대교체가 안 된다고 들음
개그콘서트 하는줄 아시나요?
샤오무
스티븐 킹
ㅁㅊ이건 꼭나와 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개콘 끝나니 좀 다르게 읽히네 ;ㅁ;
지금 개그콘서트하는줄 아시나요
날 물로 보지마!
무잔 난 네가 밥맛이야~
그럼 네놈들은 꿀맛이더냐.
글에서 틀니냄새나네
기분이? 기분을 이라고 고쳐 써야 할 거 같은데
아니 시발 적절한 현지화가 필요하다고는 하는데 대관절이라는 말을 요즘쓰냐고 번역가 관절기 당했나
대관절은 진짜 오랜만에 들어본다
빛의운영자スLL
난 대관절 한 20년만에 들어본것 갇은데 ㅋㅋㅋ
그럼 큰관절
대관절은 생각보다 요즘도 씀. 우라질을 못 들어본 듯. 사실 젠장, 제기랄, 제길 이런 것도 현대어로 누가 쓰냐마는 ㅎㅎㅎ 근데 음주가 대관절 쓰는 건 괜찮은데 탄지로가 대관절 쓰는 건 좀 어색하긴 하네.
대관절은 무협소설에서 많이 봐서 익숙하다 생각했는데, 탄지로가 말하니까 갑자기 안 어울려...
근데 만화 속 시대배경 생각하면 그렇게 안어울리는 말도 아니지않나?
해적판 아니지?
취미로 번역하는 아마츄어보다 못 한 정식 역자가 넘쳐나는듯. 가끔 정발본 사보면 답없더라
이정돈 해야지
후웅
해적판 감성
우라질 표현이 좀 옛날말이긴 하지 무난하게 제기랄 하지
만화 번역에서 쓸 수 있는 욕이 제길, 제기랄, 빌어먹을 정도밖에 없긴 하지. 같은 것만 쓰다 보니 좀 다른 욕을 써보고 싶었던 거 아닐까? ㅎㅎ
사실 원문에 그렇게 대응될 만한 어휘가 없어요 ㅎㅎ. 何だよぉおもおおお またかよぉおぉぉおおおお입니다.
정발본 살 의욕을 떨구는 번역일세 저건 회사에서 안 거르나?
루리웹-5870766545
회사에서 저따위 번역 하는놈들에게 인맥으로 주는거라...
일단 빠르게 번역해서 마감 맞추기 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 오역으로 퀄 떨어뜨리기
만화 번역의 현실이 좀 그렇긴 함 일단 단가가 얼마 안 되니까 이 일로 먹고 살려면 빠르게 작업해야 하고, 마찬가지로 얼마 못 받으니 이 일을 오래 할 사람도 많지 않을 거야 인맥으로 주기보단 오래 버티는 사람이 부족하니 그냥 하던 사람에게 계속 주는 쪽에 가깝다고 보면 될까? 내가 일주일에 두세권 분량 번역하는데 대충 한달에 최저임금 수준임... 물론 번역비 인상은 바라기 힘들고 당연히 퇴직금이나 4대보험 같은 것도 없다는 점도 고려해야 하고
거르고 자시고를 떠나서 저 시스템에 들어가면 아마추어로 어지간히 날고 기는 사람들도 저렇게 돼. 실력이 문제가 아니야. 저 시스템이랑 단가가 문제지.
인기작들은 번역본도 빨리 내려고 하는데 그만큼 번역질이 떨어질 리스크가 크지 귀멸의 칼날도 번역본 나오는 갭이 상당히 있었는데 입소문 타면서 속도 내는중이라
혹시 오경화씨?
따봉씨!! 드래곤볼을 되찾아오세요!!
메가톤맨 특 지 ㅈ대로 번역했지만 컬트적인 재미는 있었음
대관절이 오경화특징이었나
요즘 경화수월은 ~~했다오 말투 줄기차게 쓰더만
오역이 마음에 안드신다고요? -정발중단-
오역이 마음에 드신다고요? -정발중단-
번역이 마음에 안 드신다고요? -정발중단-
애니화라고요? -2권 정발-
애니화가 뭔가요 -정발중단-
애니가 끝났군요 -정발중단-
정발본 사지 말라는걸 돌려서 표현하는 건가
세상에...... 90년대 중반무렵쯤부터 보이지도 않았던 우라질이라는 단어를 2021년도에 보게 되다닠ㅋㅋㅋㅋ
뭔단어를 봐야 대관절으로 번역되냐
저 우라질은 그래도 자기 개탈털 털었던 ㅁㅊ놈이 날아오는 상황이라 그럭저럭 이해는 됨
진짜야? ㅋㅋㅋ 다들 덕틴어 배우자 ㅋ
은혼 짱친은 좋았는데 쇼군최후편에서 비장하게 써서
대체 어떤새끼가 번역한거야?
근데 우라질은 왜? 잘 쓴 거 아님?
이거 드래곤볼처럼 완전판 또 내려고 빌드업 하는거 아님?
맞짱은 ... 일기토 우리말로 번역하려다 저리된걸걸
아...토미노부시 보는 기분이 이런 거구나 (...)
오경화수월! 또 너야?!!
들은 얘기론 저기도 공장화대서 빠르고 싸게 넣어서라던데 그러니 스토리 그림 ㅈ도 신경도 안쓴다카더라 검수? 돈드는데 왜함 이지랄 이시국 삼년째인데 내가 발로해도 잘하겠다
맞짱은 원문이 일기토인데 뭐 사실 크게 문제될 거 있나? 도넛 처먹는다고 도넛 마이쩡 하는 새낀데. 맞짱이 그렇게 캐릭터랑 위배될 정도의 싼티 나는 어휘인지 나는 잘 모르겠네. 40-50대 아재들도 맞짱 뜰래 잘만 쓰던데.
나도 적당하다곤 생각했는데 너무 쌈마이하긴 함 카타쿠리 같이 진중한 캐릭터라서 그런 거 같음 차라리 도플라밍고 같은 양아치였으면 별 생각 없이 넘어갔을 듯
뭐 미호크나 센고쿠 같은 캐들이 저랬으면 나도 좀...? 이었지 싶긴 한데 위에도 적었듯이 원피스 세계관에 도넛 마이쩡 하는 40-50대 캐가 맞짱 정도 어휘 쓴다고 뭐가 그래 쌈마이 한 건지 나는 개인적으로 잘 모르겠음.
막고라나 라크쉬르라고 했어야지~ㅋㅋㅋ
암수를 가리는 번역가인가?
저 중에 오경화가 번역한 거 없음
만화책 넷플릭스 애니 번역 이런게 다 아재 냄새 나더라
여기서 무서운 점은 본문에 있는 만화 3개를 번역한 사람은 전부 다 다른 사람들이란 것이다
.
나를~ 물로보~ 지마~~~
저 이미지 몇번 봤지만 대관절이 머가 문제임??
너무 문어체인데다가 캐릭터랑도 매칭되지 않는 올드한 어휘라서
날 물로보지마!
대관절은 굳이 왜 넣었을까 싶은 정도로 빼도 무방하고, 탄지로가 쓰는 건 이상함 우라질은 그냥 별 생각 안 듬 맞짱은.... 맞짱이라는 단어보다는 "나와의 맞짱"이라고 한 게 오히려 더 거슬리는 듯 한다면 "나하고 맞짱 뜨는 게 아니었나" 이렇게 했어야지 물론 맞짱 말고 무난하게 일대일도 있다
대결이라 써도 될듯
시대배경이 옛날이라 일부러 옛날 단어 쓴 걸 수도 있어(...??)
정발판 저따위로 번역해서 팔어??
번역 실화냐 실화다 불났다
걍 불법으로 번역하는 애한테 돈 더 덜주고 해도 저거보단 잘하것다
댓글에 틀냄새가 진동한다
귀멸보고 거의 해적판수준을 느낌
사람들 착각하는게 불법으로 번역하는 사람들 데려다가 하면 더 잘 할거라고 착각하는거죠. 일과 취미는 다릅니다. 그렇다고 저 번역을 옹호하는건 아닙니다
뭐 공장이랑 속도차이는 나겠죠. 하지만 그냥 저런 번역은 실제 그 작품에 대한 이해도가 퀄리티로 나오는 경우가 많으니까요. 진짜 애정을 갖고 있는 사람이 한 번역이라면 개인 번역이나 자막이 더 나은 경우는 얼마든지 있습니다.
경화 누난가?
소설도 별로 나은건 없는것 같아. 라노벨도 아니고 윌리엄 골딩의 파리대왕 민음사 판이었던가? 13살짜리가 친구를 비난하는 상황에서 "예끼"라고 한다. 하도 어이가 없어서 잊혀지지않는 번역이야.
번역을 잘못할 순 있는데 편집자가 걸러내지 못한게 의문
국어도 제대로 못 하는 놈들이 무슨 번역을 한다고.
우라질은 괜찮지않나?? 실제있는 욕설이자나..
번역할려면 외국어 실력만이 아닌 국어실력도 뒷받침 되어야하는데 만화책 번역업계 대체 어떻게 돌아가길래 이런지.. 수요층이 적극적으로 클레임거는 분위기가 있어야하나 전문서적 같은데에 저따구로 해놓으면 큰일날텐데