김전일 '프랑스 은화 살인사건' 에피소드의 범인 '토리마루 나오코'
그녀는 무서운 살인극을 계획했지만
하필이면 그자리에 사신 김전일쉨이 있어서 그녀의 계획은 물거품이 된다.
특히 김전일에게 덜미가 잡히는 이유가 상당히 골때리는데...
이 에피소드의 범인은 살인을 하기 전에
피해자에게 딱맞는 치수의 드레스를 보내서 살인을 예고했다.
범인이 어떻게 피해자들의 몸 치수를 알았냐면 회사 데이터를 훔쳐가서 알았다는 방법으로 나왔고.
(패션 회사라서 신체 사이즈까지 등록됐다는 설정)
변태적인 개뻘짓같지만 이것은 범인 자신까지 살인예고에 집어넣어서 용의선상에서 피하기위한 묘수였는데
도난당한 디스켓들은 3장.
토 항, 이 항, 키 항의 디스켓인데
피해자들의 이름
토리마루 나오코 <-범인
이누카이 요스케
키리야마 사요코
범인은 다른 사람에게 죄를 뒤집어 씌울려고
훔친 디스켓을 일부러 흘렸었다.
디스켓을 갖고있는 사람이 범인이 되도록...
그런데 '토' 디스켓에는 범인의 이름이 없었다!!!
엉뚱하게도 토리마루 나오코의 이름은 '카' 디스켓에 있었는데
토리의 한자 鳥와 카라스의 한자 烏가 거의 똑같아서 착각 입력 됐었다!!
(인사팀 : ㅎㅎ... ㅈㅅ..... ㅋㅋ!!)
정리하자면 '토' 디스켓을 갖고있는 사람은 절대로 토리마루 나오코의 신체 사이즈를 알 수 없다는것!
범인은 '토 디스켓에 어련히 내 이름이 있겄지~' 하며 확인도 안하고 본인의 살인예고 드레스를 만들었던것이다.
그렇게 덜미가 잡혀서 검거.
.
.
.
아주 개같은 말장난 트릭인데
문제는 그 당시 투니버스가 김전일을 현지화 해서 방영하고 있었다.
한국사람 이름으로는 한자를 잘못 읽었다는 이 트릭을 도저히 설명할 수가 없는데!!!!
하지만 킹니버스는 해내고 말았슴다.
범인의 이름을 마씨성을 가진 리아로 만들고
마리아의 이름이 'ㅁ' 디스켓에 없고
'외국인 직원' 디스켓 쪽으로 잘못 입력됐다는 설정으로 기가 막히게 바꿔버림 ㄷㄷㄷ
투니버스는 최선을 다했따...! ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
미쵸버린 현지화다
그 3월을 뜻하는 일본어를 사람이름를 3월로 할수 없으니 3월에 있는 절기였나 청명으로 해서 사람 이름을 청명으러 한거보고 놀람
ㄴㄴ 김전일 한국방송판에 있음 피해자가 다잉메세지로 3월 달력을 잡고 있었고 그걸 풀이하는데 그렇게 함
작작해! 자케! 자켈!
마리아:마리아니까 ㅁ에 넣었겠지 인사팀:마리아니까 외국인이겠지
옛날 현지화 들은 ㄹㅇ 애쓴게 보이긴 했음
우수, 청명 이름이 절기 이름이란 공통점을 만들었다
어떻게 한국사람 이름이 마리아
옛날 사람들 이름에 종종 잇더라. 박마리아 김마리아. 근데 대부분은 천주교 세례명인가 그렇던데 그걸 그대로 ㅇ름으로 쓰는 사람들도 잇더라고
현지화 진짜 잘했네.포켓몬도 몇몇에피는 현지화못해서 통째로 날아간게 좀 있던데
미쵸버린 현지화다
그 3월을 뜻하는 일본어를 사람이름를 3월로 할수 없으니 3월에 있는 절기였나 청명으로 해서 사람 이름을 청명으러 한거보고 놀람
카드캡터 체리임?
루리웹-3048174
ㄴㄴ 김전일 한국방송판에 있음 피해자가 다잉메세지로 3월 달력을 잡고 있었고 그걸 풀이하는데 그렇게 함
오앙... 청명이라니까 카드캡터 체리인줄 ㄷㄷ
물론 절기이름은 다를수도 있는데 그걸 그리 바꿨던걸로 확실히 기억
루리웹-2096036002
우수, 청명 이름이 절기 이름이란 공통점을 만들었다
절기인거면 흉조인가 그녀석있는건가 마신구랑
그 가정부 캐릭터였나
그 이상한 유적인건 기억
정답
그럼 맞음 가정부는 사실 거기서 나오는 xx였다라던가 기억나네요
비슷하게 금색의갓슈 쟈켈 현지화도 고생한게 보이더라
맞아 기지마는 정말 초월번역이었지
루리웹-3750725082
애니판:헛소리 작(작해)
애니더빙판 ㄹㅇ 미쳤던데 역대급현지화였어
랴퓨니타
작작해! 자케! 자켈!
원문을 살리겠다고 고심한게 보였어
혼자 켈트숲에 있다는 번역이 생각나네 난
ㅋㅇㅁㄹ : 웃기지마!
옛날 현지화 들은 ㄹㅇ 애쓴게 보이긴 했음
보통 저런경우는 저 사건에 얽힌 에피소드 전체를 들어내버리는데
대놓고 일본풍인 흑사접 살인사건은 방영 실패함...
오오
저런 말장난 반전이 쟈 할아버지의 대표작인 옥문도에 나옴. 옥문도 반전은 일본어 못하면 무슨 개소리야 소리가 절로 나옴.
아 어쩐지
번역판에서는 하이쿠에 대한 이해가 필요한거라 그냥 주석으로 달아버렸지
투니버스의 정성 ㄷㄷㄷ
당시 투니버스는 최고였지. 그남자그여자 보면 대단하다구
현지화 진짜 잘했네.포켓몬도 몇몇에피는 현지화못해서 통째로 날아간게 좀 있던데
왜색 너무 심한건 자르던 시절이지 프리큐어 1기에서 기모노 입는 할머니를 한복으로 수정한거 본 기억이 나네
그렇군. 화강돌 에피 되게 보고싶었는데 짤려서 안나왔던 기억이있네. 아직도 못봤는데 그건 기모노를 한복으로 수정하는 것만으로는 안됬었나보다...
그건 SBS
ㅇㅇ 스브스때
프리큐어 이전에도 웨딩 피치서 기모노보고 한복이라 했는데 저런 타이트한 한복이있구나 하고 이웃의 한복집 아줌마에게 물어봤다가 혼났음
마리아:마리아니까 ㅁ에 넣었겠지 인사팀:마리아니까 외국인이겠지
어떻게 한국사람 이름이 마리아
가끔 있긴 있더라
가나쵸코
옛날 사람들 이름에 종종 잇더라. 박마리아 김마리아. 근데 대부분은 천주교 세례명인가 그렇던데 그걸 그대로 ㅇ름으로 쓰는 사람들도 잇더라고
마씨 성을 가진 사람을 본 적이 있는 터라 의외로 저런 이름이 존재할 수 있을 거 같아.
같이 일한 사람 중에 마씨는 아닌데 리아 봤음. 리나도 봤다.
당시에 본방 볼때는 그냥 그런건가 했는데 나중에 원작 보고 투니버스가 엄청 개고생한거구나 인식했었는뎈ㅋㅋ
패션쪽이라 마리아란 이름이 더 이상하지 않네
근데 같은 한자에 토리를 쓰면 토리마루인데 카라스를 쓰면 왜 카라스마야 직관성 킹받네
일본어:ㅎㅎ...ㅋㅋ...ㅈㅅ! 참고로 원작 읽어보면 저 회사 위치가 카라스마란 동네에 있어서 더 헷갈렸다는 설정도 있음
그것이 일본어 인명한자 킹갓엿장수맴
東는 히가시 (예시 : 죠 히가시) 海는 우미 (예시 : 류자키 우미) 森는 모리 (예시 : 모리사토 케이이치) 그러나 사람 성씨인 東海林는 “쇼지”라고 읽는다 거지같은 일본 인명한자...
천마(天馬)를 페가수스로 읽는 동네임
ㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊㅊ
근데 저건 괜찮았는데 아케치 켄고의 계급을 왜 경장으로 번역했는지는 좀 의문이긴 하네. 원작 기준으로 현지화하면 대략 경정급이라던데.
요샌 저런 현지화가 너무 빡세다보니 그냥 비로컬로 가는게 대세더라 코난도 비록 제작사 입김 때문이지만 비로컬이 늘어나고 있어
난 노래와 이런 현지화 좋아서 투니판 구하고 싶은데 다 대원판만 있더라
후…훌륭해!!
잘했다. 하지만 mother fuc... 어머니... 를 아직 이길 수는 없군
이 에피소드하고 아마쿠사 보물전설 살인사건이 현지화 머리깨졌겠구나 싶었음
김전일 살인편에서 시게소게도 멋졌지