카나데짱좋아
추천 0
조회 1
날짜 14:45
|
홀릭패밀리
추천 0
조회 6
날짜 14:44
|
Emrakul
추천 1
조회 18
날짜 14:44
|
차몬
추천 0
조회 5
날짜 14:44
|
순백의심연
추천 0
조회 24
날짜 14:44
|
달콤쌉쌀한 추억
추천 0
조회 73
날짜 14:44
|
루리웹-7199590109
추천 1
조회 37
날짜 14:44
|
Meisterschale
추천 0
조회 13
날짜 14:44
|
슬리핑캣
추천 0
조회 68
날짜 14:44
|
샤아전용볼mk2
추천 3
조회 82
날짜 14:44
|
루리웹-1017300304
추천 0
조회 101
날짜 14:44
|
Acek
추천 0
조회 47
날짜 14:44
|
프로시
추천 3
조회 42
날짜 14:44
|
파이올렛
추천 1
조회 115
날짜 14:43
|
전대미문의똥
추천 0
조회 20
날짜 14:43
|
카이오켄 100배
추천 0
조회 19
날짜 14:43
|
라미아에게착정당하고싶다
추천 0
조회 79
날짜 14:43
|
보라색피부좋아
추천 0
조회 44
날짜 14:43
|
벚꽃 모몽가
추천 0
조회 28
날짜 14:43
|
빡빡이아저씨
추천 0
조회 92
날짜 14:43
|
클라크 켄트
추천 1
조회 48
날짜 14:42
|
한예슬
추천 1
조회 65
날짜 14:42
|
올마인드
추천 0
조회 100
날짜 14:42
|
쓰레기&렉카 수입상
추천 1
조회 68
날짜 14:42
|
이세계멈뭉이
추천 5
조회 127
날짜 14:42
|
데어라이트
추천 3
조회 104
날짜 14:42
|
여우 윤정원
추천 1
조회 71
날짜 14:42
|
우리가돈이없지
추천 2
조회 129
날짜 14:42
|
저 겜 산 사람들은 저게 더 익숙한 말투였을거야 내가 그랬거든
저건 타겟층에 맞춘 의도된 번역이라고 하는 거에요
잘된 번역의 예시
웃긴건 또 프롤로그에서 똑같은 문장은 '지그시-' 로 똑바로 번역함ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역을 검수하는 인원이 아예 없나??
로컬 번역이네 갓겜임
보통은 지긋이 빤히 이런식으로 번역되드라
장르가 '일본 학원물'이라고 다 허용할 거면 번역은 뭐하러 함?
자매품 '지이이이이-------'
지이이이는 뭐에요?
지긋이 뚫어져라 쳐다봄
아하하
에에 또
로컬 번역이네 갓겜임
저 겜 산 사람들은 저게 더 익숙한 말투였을거야 내가 그랬거든
고객맞춤번역이었구나
저 게임 구매자면 일본어 판으로 전작을 전부 클리어 했을 사람들이기 때문에 의성어 의태어는 일본어 판에 맞춰 주는게 훨씬더 익숙할듯
실제로 일본에서도 되게 많이 쓰는 말투지 저게..
생각해보니 할때는 이상함을 못느낌 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
삭제된 댓글입니다.
유니쨩
설마 지-이 가 쳐다보는 소리를 나타낸 그거임?
유니쨩
지긋이?
유니쨩
G-E
ㅇㅇ 뭐 씹덕들은 어차피 익숙해서 별거 아니긴 한대 다른것들이 문제지
ㅇㅇ 한국어상으로는 '지그-시' 또는 '빤-히' 로 표현해야 맞음.
유니쨩
우리는 그런 번역을 오역이라 부르기로 했어요
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
유니쨩
웃긴건 또 프롤로그에서 똑같은 문장은 '지그시-' 로 똑바로 번역함ㅋㅋㅋㅋㅋ 번역을 검수하는 인원이 아예 없나??
일본에서 지---- 하는 효과음이 우리나라에서 지긋이 바라보는 뜻임
리얼북
보통은 지긋이 빤히 이런식으로 번역되드라
저런건 캐릭터가 실제 자기 목으로 내는 소리이기 때문에 그렇게 번역하면 되려 더 어색함
아니 괄호 쳐져 있잖아 친구....
안쳐져 있잖아
일반적인 상황에서는 의성어를 입으로 직접 말하는게 어색한 모습 맞는데, 저 짤의 상황은 옆에서 눈치주는 상황이라서 일부러 의성어를 입으로 내고있는 상황이니까 그런거임. 애초에 저 일본어 원문인 지-이(じー) 도 의성어야. 지그시, 빤히 랑 마찬가지로 저 단어도 일반적인 상황에서는 캐릭터가 실제 자기 목으로 내는 소리로 적합하지 않음. 일부러 눈치주는 특수한 상황이라 저걸 입으로 소리내어 말하는거지.
아니 아래쪽 스샷
그거는 아예 별개잖아
당연히 지-이 라고 그대로 한것도 어색한건데 캐릭터가 자기 목소리로 빤히- 이러는 것도 어색한건 매한가지라고
그리고 실제 목으로 내는 소리라 해도 '지-'라고는 번역하면 안 됨. 눈치주는 모습을 나타내려면 '흐음~' 같은 표현으로 대체해야 맞음.
지-라고 써도 된다고는 안했음
그래 친구야
유니쨩
내용이 짤렸네 지---크 지온인데
아니 그러니까 원문 자체가 '의성어를 굳이 캐릭터가 입으로 말하면서 상대방에게 눈치주는 어색한 상황' 을 구태여 만들어낸 거니까 어색하다고 태클을 걸려면 저 캐릭터가 의성어를 입으로 직접 말하는 저 상황에 대해 태클을 걸던가, 지-이 를 지그시 나 빤히 로 번역해야 한다는걸 왜 태클거는지 모르겠네. 그럼 저걸 뭐라고 번역해야 완벽한 번역일까??
그럼 흐음이 아니라 흐잖아. 근데 흐음은 지긋이가 아닌데?
사실 완벽한 번역이란 건 존재하지 않아요! 성배와도 같은 거예요!
이거보니깐 문제점이 확 보이긴하네 혼자서 번역을 안하나보네
지--랑 지그시는 프롤로그까지 갈거없이 인연스토리내에서도 갈리더라
왜 내가 해야 할 말을 네가 하냐?
응 네가. 애초에 비현실적인,부자연스러움 이란건 특정 장르라면 무조건 들어갈 수 밖에 없는 거임. 육성으로 빤-히 이런 것도 지- 와 비교해서 거기서 거기임.
아무리 알아먹기 쉽게 설명을 해줘도 '응 내가 맞아~ 니 말은 틀려~' ㅇㅈㄹ하는 스탠스로 귓구멍 쳐막고 있으니 내가 뭐하러 너같은거한테 귀한 시간 쪼개서 댓글 썼는지 시간이 너무 아깝다 ㅅㅂ 차라리 벽이랑 대화를 하는게 더 유익했겠네
또 내가 할 말 지가 가로채네ㅋㅋ
크리미널 걸즈 재밌지
저건 타겟층에 맞춘 의도된 번역이라고 하는 거에요
개꼴겜
씹덕아니라도 장면보면 아 거리지 않을까?
내 플레티넘 트로피 목록에 있는 게임이네. 게임만 해도 따지더라구..
한정판으로 온 팬티안대를 들켜서 곤란했던 기억이 있다.
근데 게임 진행 방식은 꽤 재밌었음. 턴제게임인데, 히로인들이 다음 행동을 뭐할지 주인공한테 제안해서 주인공이 하나를 고르는 방식이었어
나 이것도 좀 pc판 나왔으면 좋겠는데 1밖에 안나온데다가 한글패치도 없어서 영어로 하고있다고 ㅣㅅ발
잘된 번역의 예시
...??? 와씨 ... ...... 와씨...;;;;
필라스1 다시 하고 싶네 ㅋㅋㅋㅋ
맞는데스! 이모토챠가 그리운데스!
얘 데리고 다니는게 너무 꿀잼이었지 ㅋㅋㅋㅋ
이거 진짜 대사들 엄청남 조류 수인 여캐한테 총배설강 얘기하질 않나 저 마법사 욕설도 그렇고 드루이드 남캐놈 섹드립 패드립이 엄청남
일본어를 애니메이션 같은 것으로만 접한 씹덕들은 일본어 느낌이 난다며 저런 걸 오히려 선호하는 경향이 있다.
십덕 : 뭐가 문제죠?
한정판 샀었는데 특전이 참
씹덕겜에 맞는 번역이에요
씹덕외 살사람이 몇이나 될지 그게 더 궁금한데
야겜이야? 옷 개야하네
야겜은 아닌데, 체벌이랍시고 터치하는 요소있음
의외로 게임성은 나쁘지않다 나는 한정판샀다
칫칫... 이런거 똑바로 번역 안 되어있는거 보면 이거 번역한 놈들은 진성 일뽕이라 실제로 일상생활에서 말할때도 남들 다 '쯧쯧' 할 때 혼자 '칫칫' ㅇㅈㄹ 하려나
아니 블루아카 장르가 뭔지 몰라? ‘일본 학원물 게임’이라고 박아놨음 ㅋㅋㅋ
아님. 저것도 엄연한 오역임.
루안네츠
장르가 '일본 학원물'이라고 다 허용할 거면 번역은 뭐하러 함?
쯧쯧도 마찬가지야. 일상생활이면 쯔쯔겠지. 설마 쯧-쯧-쯧- 이러면서 고대 오타쿠처럼 하는건 아니지?
그건 님이 깐꺈한거고요
번역 븅신 맞아...
사실 에또의 경우는 진짜 옛날사람들은 쓰는 사람도 있긴했었음 자연스레 우리말에 스며든 일본어까지 될뻔하다가 도태되어버린 일본 잔재 중 하나
번역계에서 쓰지 말라고 하는 대표적인 일어 번역투임. 비슷한 예시로 '얼레?'도 어지간하면 쓰지 말라고 함.
일본겜은 저럴수도있지 근데 한국겜이 저러면안돼
자매품 하아?
십덕들한테는 저게맞잖아
난 어울려서 좋던데
오라전대 생각나네