LVCIVS BRVTVS🌊
추천 0
조회 5
날짜 09:30
|
Trust No.1
추천 0
조회 18
날짜 09:30
|
안해시ㅂ
추천 0
조회 8
날짜 09:30
|
루리웹-8396645850
추천 1
조회 22
날짜 09:30
|
고장공
추천 0
조회 28
날짜 09:30
|
????
추천 0
조회 33
날짜 09:30
|
루리웹-5447930526
추천 0
조회 23
날짜 09:30
|
천만원
추천 2
조회 56
날짜 09:30
|
인류악 Empire
추천 0
조회 36
날짜 09:29
|
(▰˘︹˘▰)
추천 0
조회 27
날짜 09:29
|
HMS Belfast
추천 1
조회 45
날짜 09:29
|
개시원한에어컨
추천 0
조회 98
날짜 09:28
|
루리웹-9316676127
추천 2
조회 69
날짜 09:28
|
심리상담사 마루키
추천 2
조회 111
날짜 09:28
|
루리웹-6453917628
추천 0
조회 42
날짜 09:28
|
slimslow
추천 0
조회 19
날짜 09:28
|
Sieg Choys
추천 0
조회 20
날짜 09:28
|
이나맞음
추천 1
조회 89
날짜 09:28
|
웃긴것만 올림
추천 2
조회 197
날짜 09:28
|
나래여우🦊
추천 0
조회 32
날짜 09:28
|
라이스 샤워
추천 0
조회 69
날짜 09:27
|
HMS Belfast
추천 0
조회 90
날짜 09:27
|
noom
추천 2
조회 129
날짜 09:27
|
궁극보옥수
추천 0
조회 46
날짜 09:26
|
버선장수정코코
추천 0
조회 34
날짜 09:26
|
5324
추천 35
조회 1892
날짜 09:26
|
닷지
추천 0
조회 73
날짜 09:26
|
뜨곰
추천 3
조회 91
날짜 09:26
|
형씨가 됨 그 양아들 건들거리는 느낌 어이 형씨 이거처럼
Big brother 라고 하면 웬지 지켜보고 있을 것 같네.........
형상우
bro로는 안되나?
구슬치기 하기 전에 보였던 모든 호의가 진짜인게 더 씁쓸해
bro는 수평적인 관계인 호칭이라 형 이라는 친근하면서도 상하관계를 나타내는 표현의 대체는 힘듦
문화에 없는 표현은 번역으로 할 수 없는 거지. 그냥 그 문화를 이해 해야만 할 수 있는 거지.
bro로는 안되나?
bro는 보통 친한 친구한테 쓰는 말이라 형이랑 같은 의미로 쓰긴 힘듬
영미권에서 브로는 격 없는 사이에서 많이 쓰이니깐...?
형이랑 좀 많이 다르지
elder_king
형씨가 됨 그 양아들 건들거리는 느낌 어이 형씨 이거처럼
elder_king
bro는 수평적인 관계인 호칭이라 형 이라는 친근하면서도 상하관계를 나타내는 표현의 대체는 힘듦
영알못이 주워듣기론 bro는 oh (내) 형제여 이런식으로 수평적인 느낌의 호칭이라고 들었음
bro는 '에이요 와썹 브로' 같이 존나 친한 친구 느낌 아녀? ㅋㅋㅋㅋ
dude도 에반가?
그건 얌마에 가까울 걸...?
형상우
아 Tlqkf 기훈 브라덜!!!!!!
마지막 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
해석하기 애매하긴 해
궁금해서 영어자막 키고 함 봤는데 영 별로더라
구파검법
영어로 선물이 퓨쳐라서 퓨쳐를 위해서 뭘샀길래 그런거냐고 번역된거로 들었음
구파검법
future에 투자했다고 했을걸?
구파검법
물건 선물을 뜻하는 present나 금융 선물을 뜻하는 future나 여러 뜻 있는건 저쪽도 마찬가지라 적당히 현지에 맞춰서 잘 했을 것 같기는 함. 그렇게 공들여 번역할 의욕이 있었다면
많은 의미가 담긴 대사도 되게 짧게 단어 몇개로 끝내버리는 번역이 많았음
Big brother 라고 하면 웬지 지켜보고 있을 것 같네.........
와칭 유
갑분 영사
왠
너같이 눈치빠른 애들이 싫어
문화에 없는 표현은 번역으로 할 수 없는 거지. 그냥 그 문화를 이해 해야만 할 수 있는 거지.
Oppa 처럼 Hyeong 도 그대로 쓰는게 나으려나
한국어로 영어의 'man~'을 번역하기 어려운거랑 비슷한 느낌일까
이친구야~
이번에 지옥에서도 저런 번역할 수 없는 단어들 때문에 갸우뚱 하는 외국인 많다더라. 기숙사에 사는 교주를 보고 공부숙소.... 학생이 교주야?! 이러고 있고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
고시텔
정확히는 은혜고시원 이었던가
ㅇㅇ 은혜고시원 종교느낌도 나는 네이밍에 고시원 보는순간 '돈때문에 교주하는게 아니구나' 싶은걸 외국인들은 '학생?' 이렇게 이해한다니까 문화랑 언어 차이 번역가들이 매꾸기 힘들겠더라 ㅋㅋㅋㅋ
구슬치기 하기 전에 보였던 모든 호의가 진짜인게 더 씁쓸해
쟤 안죽으면 내가 죽어야하면.. 그전의 호의가 사실이었더라도 사람은 잔인해질수 있지
저번에 그 유명한 상우가 18 기훈이 형 하는 그 장면을 각국 언어로 더빙한걸 보니, 비슷한 단어가 있는 일본외에는 그 느낌을 전하기 힘들겠단 생각이 들긴 하더라.
중국도 가능할듯
걔들은 넷플 제외 지역이니까. 타이완은 되겠네.
일본은 똥인지 된장인지 모르고! 까지 번역이 되더라고 된장문화권이구나- 하는 생각이 들었음 ㅋㅋ
으어 칙쇼~! 기훈아니키!
https://youtu.be/7kY6DTQQyxY 이거?
ㅇㅇ 이거 맞음.
미소모 쿠소모... 이거 은근 라임도 맞고 어울리네요.
차라리 문장을 번역하는건 어떻게든 비슷한 느낌을 살릴 수 있는데, 저렇게 한 단어에 담긴 맥락과 뉘앙스를 살려서 대체 용어를 찾는건 정말 힘든 일인 듯.
생각해보면 괜히 우리는 오빠라고 해도 충분히 통하는 오니쨩을 oniichan이라고 하는 게 아니지 영어에 딱 맞는 호칭들이 없어
그냥 hyung 이래야지 뭐
저런 미묘한 차이는 결국 적당히 뭉개거나 그 문화권에 대한 이해가 충분할거라는걸 전제하고 원어 그대로 적는 수밖에 없더라
쁘로!
4째 덧글 왠지 얏지가 생각나서 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
형상우형!!!!!!!!!
지나가던 빌런
오빠 언니는 이미 수출됐고 누나 형도 쓰일거같음
지나가던 빌런
중국에선 바보도 쓰임 ㅋㅋ한국어 바보 맞음
누나 형 막내 이런거 좀 퍼지는중 왜냐면 아이돌 멤버간 관계성을 따질때 큰형 동생 막내가 중요하기 때문에...!
ㅇㅇ막내는 이미 알더라..필리핀 잘나가는 그룹을 한국인이 필리핀에 차린회사에서 만들었는데 아예 막내라는 호칭을 쓰더라고
지나가던 빌런
형은 이미 BTS 때문에 아미들은 은근 많이 알더라.ㅋ
그렇다면 ’형’ 단어를 고유명사로 수출하면 되겠다.
가끔 해외로 수출되는 작품들에서 그 맛깔나는 대사들로 완성되는 장면들이 언어적 차이로 제대로 전달되지 않을떄가 너무 아쉽더라 그중에서 제일 기억에 남는 영화 씬이 살인의 추억 논뚜렁 롱테이크씬 인데 진짜 대사 하나하나가 주옥같은데 영어 자막 보니까 너무 단순하고 맛이 1도안남.;
홍콩영화 속 ~哥 느낌이랄지.
홍콩영화(중국문화)로 설명하면 박해수는 이정재가 연기하는 성기훈 캐릭터 부를 때 ○哥(꺼)로 부르고 이정재는 동네 동생이자 서울대 출신 상우 부를 때 阿(아)○로 불러야 됨.
닉값 오졌다;;;
이렇게 한국 컨텐츠 많이 보다보면 Hyung이라고 적어도 뜻 다 알아듣는 날이 오겠지
오니짱도 브라더는 아니지ㅎ
'형'이라는 단어보다 연장자에 대한 존중과 친근함의 거리감이 어색해서일 듯. 다른 문화권인 알리가 그걸 이해했고 상우는 그게 대견해서 웃은 거고 6화의 상우형은 그래서 더 슬픈거고.