미스터 사탄의 비행 소녀 드립
날아다니는걸 뜻하는 飛行과 잘못된 행동을 뜻하는 非行의 발음이
한글은 둘다 비행으로 일본어는 둘다 히코로 읽혀서 한국, 일본 둘다 이해하기 쉬운 드립이됨.
원피스 카쿠의 사각드립
네모난걸 뜻하는 四角과 시야가 닿지 않는 각도를 뜻하는 死角이
한국은 전부 사각으로 일본어는 시카쿠로 읽혀서 그대로 직역해도 바로 이해가됨.
전설의 스즈키상 드립
한글로 전(기) 설(비과)를 앞글자만 따서 줄여쓰면 전설이 나오며
일본어로 전설은 덴세츠라 읽는데 전기 설비는 덴(키) 세츠(비)라 읽히기때문에
서로 적당히 줄여도 알아먹기 쉬운 드립이 탄생함.
서로 같은 한자 문화권인데 우연히 발음까지 같은 경우엔 각주 같은거 필요없이 바로 알아먹기 쉬움
답도 안나올땐 각주를 쓰는 수 밖엨ㅋㅋ
번역가 : 살려줘 ㅅㅂ
한자 독음 말장난은 쉬운데 훈음 말장난은 어렵지
훈음은 말이 훈음이지 사실상 각국 고유어라 ㅋㅋㅋ
뭔 말인지 하나도 못알아먹겠네
굳이 저런 개드립을 의역할필요 없이 직역해도 대부분 받아드릴수잇으니까 한자문화권의 장점이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
블록이 되면 블로킹할 수 없는 공격은 없다ㅋㅋㅋㅋ
한자 독음 말장난은 쉬운데 훈음 말장난은 어렵지
黑い物
훈음은 말이 훈음이지 사실상 각국 고유어라 ㅋㅋㅋ
그 말장난도 하나라면 괜찮은데 그걸 이용한 퍼즐이 나오면 난이도가 미쳐돌아감
DC코믹스의 리들러라던지 ㅋㅋㅋㅋ
굳이 저런 개드립을 의역할필요 없이 직역해도 대부분 받아드릴수잇으니까 한자문화권의 장점이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
조로 : 주먹밥! 조로 : 도깨비베기!
오니기리!!!!!
도깨비참수...
미안...
조로가 처음이 합류할때 주먹밥먹은거 생각하면 오다가 노린 네이밍일거 같아요
이런 경우는 서로 교류 과정에서 유사성이 생긴 것 같기도 하네. 유럽권도 서로 영향 주고받는 과정에서 발음도 뜻도 비슷한 단어들 엄청 많던데.
한자어 독음은 한자를 받아들인 수당대의 발음이 한국일본은 그대로 이어져온건데 중국은 발음이 계속 바껴서 그렇다더라
영어도 비슷해요 미국 영어 발음은 16~17세기 영어 발음이죠
음… 예전에 일본 가이드여행 갔을때 가이드 아지매가 하는말이 중화권 한국 통틀어서 일본식 한자 표현이 꽤 많이 전파됐다고 하더라고..
물론 내 생각은 아님
근대에 서양언어 번역한게 일본이니까
외국 단어들 번역하면서 조어로 만든 게 많아서 틀린 말은 아님 "사회" 같은 말
먼저 번역하면서 선점효과 본 거임. 진화라든가 혁명이라든가. 그리고 그게 딱히 한자 조어에 크게 어긋나지 않으니 한자문화권에서 같이 쓰는 거고
그런의미에서 割り引き 같이 오쿠리가나 섞여 있는걸 할인이라고 부르는 식 같은게 아니면 일본식 한자어라고 부르기도 애매하긴 함
영어시간에 배우는 단어들도 다 일본에서 건너온 것들이지. 관계대명사라던가 구동사라던가
현대에 생겼는데 한중일에서 다 쓰는 단어는 대부분 일본에서 만든 게 맞음.
중국 정식국호 중에 중국이 만든 단어는 중화 밖에 없을 정도임.
일본에서 번역할 때 기존에 존재하던 동양의 개념이나 한자어를 가져다가 쓴 게 많음. '혁명', '공화' 다 그런 케이스. 그래도 답 안 나오면 새로 조어하는 거고.
전설의 스즈키상 ㅋㅋㄱㅋㅋㅋ
답도 안나올땐 각주를 쓰는 수 밖엨ㅋㅋ
으아악
조☆잘
뭔 말인지 하나도 못알아먹겠네
그냥 일본어가 편할정도 ㄷㄷ
이야 이건 진짜....
이건 번역이라고 할 수 없다. 그냥 노력할 생각도 없고 마감 맞추느라 대충 던졌네
와노쿠니 에피소드는 진짜 답이 없는경우임 ㅋㅋㅋㅋ 에피소드 내내 모든 떡밥이 일본어 말장난으로 돌아가니까 하나를 바꾸면 다음게 감당이 안되고
같은 문화권이니
영어는 뭐라고 번역했으려나
진석이
번역가 : 살려줘 ㅅㅂ
번역 잘했네 ㅋㅋㅋ
센티넬라
블록이 되면 블로킹할 수 없는 공격은 없다ㅋㅋㅋㅋ
난 블록이지만 내가 블록할 수 없는 공격은 없다!
이건 불법 배포버전이네
블록 못하는 공격은 없다임 ㅋㅋㅋ 안그러면 의미가 반대가 되잖아 ㅋㅋㅋ
한자어라도 다 같지도 않음 중국이 쓰는 한자어랑 한국/일본이 쓰는 한자어랑은 다른 경우가 많음 왜 중국과 한/일이 나뉘는지는 설명 안해도 뻔하니까..
다 먹힌다는게 아니잖아. 같은 한자문화권이니까 가끔 같은 말장난이 먹힌단 의미지
내말은, 그냥 한자문화권이라고 해서 통하는 건 아니란 말임 쓰는 한자어가 다르면 단순히 한자를 쓴다고 해서 다 먹히는 게 아님 예를들면 한국과 일본에선 자동차라고 쓰는 말은 중국에선 기차라고 씀 비행기는 행을 빼고 비기라고 쓴다고 하지 위에서 나온 사각도 중국어로 검색하면 정방형 이런식으로 번역됨
이미 그부분은 전제로 하고 쓰인 글이니까 굳이 다시 언급할 필요는 없엉
보통 해당 한자 유입당시 중국 발음이 그대로 굳어졌다덩데 일본은 남북조시대, 한국은 당 시대 발음이 주로 남아있고 도입시기가 비슷하면 발음도 비슷하다는듯
지나가다 어디 전기공사하는데 회사 이름이 광신전설이었던가 같이가던 형이 그거보고 회사이름이 무협지같다고 ㅋㅋㅋ
https://m.comic.naver.com/webtoon/detail?titleId=609477&no=2&week=wed&listSortOrder=ASC&listPage=1 - 할 말은 없지만 탈 말은 있단다.
https://m.webtoons.com/en/comedy/10th-dimension-boys/ep-2-be-honest-with-me/viewer?title_no=71&episode_no=2 - "I can't bullshit but I can bullsit.(헛소리는 할 순 없지만 '소'는 탈 수 있지)" 말이 소로 변함
추리물 에서도 흔함 다잉 메세지를 범인 이름과 독음 비슷하다고 남겨 놓고 가면 하나도 이해 안가도 그려러니 하고 넘어가게 됨ㅋㅋㅋ
난 지금도 최고의 번역은 저통을 잡아 □□말고 저통! 인거 같음
저기 쓰인 일본어와 한국어 전부 한자.
파판 몇이었나는 기억이 안나는데.. 무슨 암호가 원숭이였음 아마 일본판은 사/루 이런식으로 한글자씩 얻지 않았을까 싶은데 영문판을 해서 멍/키 이렇게 한글자씩 얻고 자막으로는 원/숭이 이런식이었나.. 처음에 듣고 "키"라고 하길래 열쇠 찾으라는줄 알았는데..
덕분에 한국어랑 일본어는 언어유희 번역하면서 살리기 엄청 쉬운 축에 속하지 서구권 언어로 번역하려면 뭐... 역자가 창작해야 함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저런 말장난을 취미로 삼는 캐릭터는 번역가들의 불구대천의 적이 되기도 하지 카에데씨 당신 말이예요
일본어니 그나마 나은거지 리들러는 진짜....
우연히가 아니라 한자권 나라들 중 일본이 서양문물 초반러시를 하면서, 신문물 관련 한자어를 대부분 발명/선점해버림. 그게 일제시대에 우리나라로 넘어온것. 우리가 쓰는 한자어 대부분이 일본식한자어 라고 보면 됨.
그 말도 맞긴 한데 (+ 우연이 아님) 저거는 한자 발음 얘기하는 거라서 좀 다른 얘기긴 해요 ㅠㅠ 무료(無料)라는 한자를 중국에서는 Wúliào라고 읽는데 한국과 일본은 무료라고 읽는 것 같은 예
한자를 음독하면 대체로 한국식 한자랑 호환되는 경우 많음
하다하다 도저히 안되면 그냥 주석다는데 쫌 빡침
코난도 저런거 많아서 나오면 그냥 넘김 알아먹을수가 있어야지
소싯적에 TV애니메이션 한 3년정도 자막만들었었는데, 자주 나오는 만담콤비의 말장난 정말 번역 힘들었었음.. 그 새끼들 입만 벌리면 한숨나옴 ㅠ.ㅠ
오늘부터 우리는 에피소드 중에 여자 주인공 아버지가 하는 무도 도장 옆에 새로운 무도장 열면서 지면 간판 내리기로 하고 대결 하는데 결국 승부에서 진 여주인공네 간판을 아래쪽에 달면서 끝나는거 보고 간판 내리는 표현 일본에도 있구나 하고 놀랬더 기억 있음
초급자 단어 듣기 시험같은게 저런 느낌 ㅋㅋㅋ 도쇼칸? 도서간? 도서관! 하는 느낌