【매일 투고】 주홍색 우울 (다스카 편) 잘못 보낸 상황, 다스카 편입니다! -【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 09월 28일 게재 * 말딸 괴문서) 번역) 담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 모음집
|
주홍색 우울 (다스카 편)
【매일 투고】 잘못 보낸 상황, 보드카 편입니다. 지난 번 다스카 편과는 다른 세계선이라고 말해도, 한 가지만... 이 이후 사랑 타령을 듣고 싸울 때까지가 보드카의 일상이라는 개념 -【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 09월 30일 게재 - 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1575848159523532800 |
커팅×Melancholy! (보드카 편)
안녕하세요, 스타디온입니다.
약 몇 회 동안은 스토리 별 번역되지 않은 상대방 이야기가 번역됩니다.
다만 몇 명의 캐릭터가 번역된 이후 새로운 캐릭터로 끊을지는 잠시 고민해봐야 할 것 같습니다.
사실 이 스토리는 게시 일자를 보시면 알겠지만, 따로 올리는 게 맞습니다.
그런데 같은 룸메이트이자 라이벌인 이 둘의 이야기를 따로 올리면...
꿈에 찾아와서 "누가 1등이냐?"라고 따질 것 같아서 일부러 합본으로 올렸습니다.
스토리 별 번역되지 않은 상대방이 누구일지는 힌트가 따로 없습니다.
다만 지금까지 올라온 게시물을 보시면 아마 후보를 추리실 수 있을 것입니다.
비정기적 번역이지만 항상 기다려주시는 분들께 감사합니다.
응원과 댓글이 언제나 큰 도움이 됩니다.
혹여나 오역이 존재하면 댓글로 달아주세요. :)
>번역 각주 및 역자 노트
*번역 대본 참고- 본 '담당에게 인연을 끊자고 말해버렸다 다스카 편'은 2023년 01월 07일에 이미 대영주 데나트리우스님께서 유머 게시판에 올리셨습니다. 다만 본 시리즈 전체를 번역하는 과정에서 중복 유무와 관련 없이 번역을 진행하고 있습니다. 그러나 본 시리즈 전체 번역을 위하여 중복 유무랑 관련 없이 새로이 번역하는 점도 점이지만 중간에 대사가 누락되어 있음을 확인하였습니다. 그 이유로 이번에 새로이 번역하였습니다. 역자님께 허가를 구하고 번역하여야 했으나 누가 어디서 번역하였는지 확인하지 못해 연락을 올리지 못했습니다. 부득이하게 이 자리에서 양해를 구합니다. 전체 번역이 잘 되어 있어서 덕분에 수월하였습니다. 게시물을 올려주신 대영주 데나트리우스님께 감사의 말씀을 올립니다. 참고 링크는 다음과 같습니다.: 말딸) 담당에게 연을 끊자고 말해버린 트레이너.jpg
*22:34 - 다이와 스칼렛의 "이젠 몰라! 이 얼갈이 당근!"
- 원문의 대사는 "もう知らないわよ! このおたんこにんじん!"으로 비공식 번역에서는 'おたんこにんじん'을 '아기당근쥬지'로 번역한 걸 자주 보곤 합니다. 그렇지만 다이와 스칼렛의 나이를 생각하면 개인적으로는 조금 사용하기가 어려운 단어였습니다. 그래서 어떻게 번역함이 좋을지 고민해봤습니다.
- 우선 'おたんこにんじん'의 어원은 'おたんこなす'라는 단어에서 '가지'를 의미하는 'なす'가 '당근'을 의미하는 'にんじん'으로 바뀐 단어임을 말씀드립니다. 『민중서림 엣센스 일한사전』을 데이터베이스로 사용하고 있는 네이버 일어사전에 따르면 'おたんこなす'는 '뒤틈바리' 또는 '얼간이'의 속어로 해설하고 있습니다. 한편 이 단어는 한국 우마무스메 공식 번역으로는 '이 바보!'로 번역되고 있습니다. 가능하면 공식 번역을 지향하지만, 이는 반대로 어감이 적절하지 않습니다. 그렇기에 이를 고민하다가 저는 당근이라는 단어에 영감을 얻어 얼간이라는 말과 중의적으로 사용할 수 있는 '얼갈이'를 앞에 붙인 '얼갈이 당근'으로 번역하였습니다.
*기타 알려드리는 내용
- 본 게시물의 내용은 원문과 동일하게 배치되어 있습니다.
- 본문 위의 게시물은 원 저작자님의 코멘트, 작가명, 게시물 게재 날짜순으로 등록되어 있습니다.
- 본문 속 날짜는 원 게시물이 등록된 날짜를 기준으로 편집하였음을 밝혀둡니다.
- 우마무스메 캐릭터들의 대사는 공식을 기준으로 번역합니다. 그러나 완전히 공식 번역물에 익숙하지 않아 오류가 있을 수 있습니다. 이 점 양해해 주시면 감사하겠습니다.
- 혹여나 게시물에 문제가 있다면 댓글로 말씀해 주시면 감사하겠습니다.
- 기본적으로 세이프 원고를 제작하지 않으나 가끔 시간적 여유가 없으면 세이브 파일을 만들기도 합니다. 다만 이 경우는 예외이므로 혹여나 번역이 늦어지더라도 기다려주시면 감사하겠습니다.- 댓글은 필요 이상으로 달지 않으려고 하나 의문 사항 및 번역 요청 댓글은 확인 후 꼬박꼬박 답변드리겠습니다.
- 시리즈는 번역 유무와 관계없이 번역하고자 합니다. 혹여나 중복된 자료라도 번역이 다를 수 있으므로 양해를 구합니다.- 루리웹은 제목에 45자 제한이 걸려있습니다. 그러다보니 글자수를 초과할 것 같아 '괴문서'라는 말을 적지 못하였습니다. 부득이한 사정으로 현재 태그에만 '괴문서'를 작성하고 있습니다.
- 번역 모음집 링크는 출처 아래에 굵은 글씨로 달려 있습니다.
다스카는 아기당근쥬지가 제일 먼저 떠오르게 되넼ㅋㅋ
안녕하세요? 스타디온입니다. 오랜만에 보는 번역 요청 댓글이라 반갑습니다! 순서를 짜다보니까 조금 꼬였는데... 일단 몇 회 정도는 제가 골라둔 캐릭터를 우선 번역하겠습니다. 그 뒤에 순서가 끝나면 바로 오구리 캡 -> 타마모 크로스 순서대로 가 보고자 합니다. 다만, 타마모 크로스는 조금 더 시간이 걸릴 것 같습니다. 남부 동남 방언으로 번역하는 과정에서 더 세심하게 신경써야 할 부분이 많다고 느껴서 자료들을 보면서 번역해야 할 것 같기 때문입니다. 번역 요청 댓글 감사합니다. 시간이 걸릴 것 같으니까 조금만 기다려 주십시오. :)
저 츤데레 녀석들...
4시간 통화 직후에 트레이너와 6시간 바이크 드라이브라니 보드카 짜식 꽤 하잖아
챠라오 쿠즈오...그는 대체 누구인가...
저 츤데레 녀석들...
DDOG+
4시간 통화 직후에 트레이너와 6시간 바이크 드라이브라니 보드카 짜식 꽤 하잖아
멘헤라 만들기 프로젝트인가 ㄷㄷㄷㄷ 쌉고수네
다스카는 아기당근쥬지가 제일 먼저 떠오르게 되넼ㅋㅋ
이게 임팩트 쩔었엉
조☆잘
후피집의 맛..
이쯤되면 오구리랑 타마모도 궁금하다
우뭇가사리3호
안녕하세요? 스타디온입니다. 오랜만에 보는 번역 요청 댓글이라 반갑습니다! 순서를 짜다보니까 조금 꼬였는데... 일단 몇 회 정도는 제가 골라둔 캐릭터를 우선 번역하겠습니다. 그 뒤에 순서가 끝나면 바로 오구리 캡 -> 타마모 크로스 순서대로 가 보고자 합니다. 다만, 타마모 크로스는 조금 더 시간이 걸릴 것 같습니다. 남부 동남 방언으로 번역하는 과정에서 더 세심하게 신경써야 할 부분이 많다고 느껴서 자료들을 보면서 번역해야 할 것 같기 때문입니다. 번역 요청 댓글 감사합니다. 시간이 걸릴 것 같으니까 조금만 기다려 주십시오. :)
오오 감사합니다 제 말딸최애캐가 오구리 다음으로 타마모, 이나리, 크릭이라서요. 크릭은이미있어서 즐겁게봤슴다
이게 무슨 일이고... 어데 동남방언 말하는기 신경 쓸 일이 되어부맀냔마리다.
어... 제가 이 댓글에 어떻게 답을 달아야 좋을지 잘 모르겠어서 그냥 편하게 말씀드리려고 합니다. 보석과 강철같이 님의 말씀처럼 사실 동남방언을 말하는 걸 신경쓰는 게 이상한 것이 사실입니다. 왜냐하면 방언은 처음부터 그 지역에서 지역민들에 의해 오랫동안 사용된 말이니까 굳이 동남방언에 번역을 고심할 이유나 혹은 그 말 자체로 이상하게 생각할 이유는 없음이 맞습니다. 그러나 가끔 루리웹 유머 게시판에도 올라오는 것 같은데... "인터넷은 잘못하면 삽시간에 쓰레기가 되고 만다"라는 말을 본 기억이 있습니다. 아마 이전에 사토노 다이아몬드 편에서 제가 밝혔듯이 저도 동남 방언에 익숙합니다. 그런데 혹여나 제가 단어 하나 혹은 조사 하나를 잘못 번역해버리면 제가 괜히 일간베스트 유저로 오해받을 수 있다고 생각합니다. 물론 그것이 아니더라도 타마모 크로스 캐릭터성을 고려해보면서 단어를 골라야 되는데 제가 가령 '이건 동남방언이다'라고 알고 있었는데 실제로는 '이건 충청방언이다.'라는 예가 있다면 혹여나 읽는 분이 계셨을 때 굉장히 곤혹스러울 것입니다. 그렇기에 여러 이유를 고심하다보니 동남방언을 번역하는 것도 조심하게 됩니다. 혹여나 제 댓글 중 '남부 동남 방언으로 번역한다.'라는 말에 불쾌감을 느끼셨다면 죄송합니다. 그 의미가 어떠한 의미인지 잘 알고 있기에 뭐라 드릴 말씀이 없습니다. 그것은 제가 부족한 면이 있었던 것이고 생각을 짧게 한 것일수도 있습니다. 그 점은 제 잘못이므로 이에 분노하셨다면 드릴 말씀이 진심으로 없습니다. 죄송합니다. 1:1로 이해 후 번역하면 좋은데 제가 번역하였던 것이 개인한테나 혹은 게시물을 보는 유저한테 돌아갈 파급력이 어떨지 알기에 더욱 저로서는 조심하게 됩니다. 제 댓글에 상처를 입으셨다면 진심으로 죄송합니다. 커뮤니티 문화에 익숙치 않다보니 어떤 의미로 받아들일 수 있을지 잘 모르기 때문입니다. 조금 더 세심하게 고민하겠습니다. 의견에 감사드립니다.
죄송합니다, 스타디온님께 염려를 끼쳐드리고 싶었던 것은 아닙니다. 스타디온님의 발언이 아니라 상황이 애통합니다. 저도 조심할 일이 맞다고 생각하거든요. 다른 지방은 잘못써도 몰라서가 되지만 동남방언은 그 사이트를 하는 것으로 오해받기 십상이니까요.
자연스러운 번역을 위해 애쓰며 항상 많은 고심을 하시는 것에 감사드립니다.
보석과 강철같이님의 답글 진심으로 감사합니다. 오해가 아니었다니 기쁩니다. 가장 큰 고민이 그 부분인 것도 사실이고 동시에 제 능력의 한계기도 합니다. 저는 국어국문학이나 언어학을 전공한 사람이 아닙니다. 그러다보니 사실은 방언의 차이(제가 말하는 방언 차이는 외국어 방언과 한국어 방언의 일치 문제입니다. 교토 사투리를 미국 사투리로 옮기는 게 어렵고 반대로 부르고뉴 지방 사투리를 우리나라 말로 옮기기 어려운 그런 예시입니다.)를 더 고민해야 합니다. 사토노 다이아몬드 편에서 살펴보니까 딱 한 줄 나온 방언인데 이게 일본 주부지방 방언이랑 다른 방언이 섞여있었던 것이 기억에 남아 있습니다. 그래서 그때도 조심했었습니다. 혹여나 이게 '동남방언으로 번역'했지만 '동남방언이 아닐 수도 있다'는 지적을 받을까 싶어서 말입니다. 말씀하신 상황에 잘 공감하다보니 조심하려고 생각합니다. 커뮤니티 문화가 어떠한지 그런 의미를 잘 알고 있기 때문에 더욱 조심하려고 합니다. 언어를 오해 없이 사용할 수 있는 시대가 되어야 하는데 인터넷은 그게 잘 안되니 참 어렵습니다. 생각이 길다보니 말이 잘 나오지 않습니다. 나중에 혹여나 방언을 쓸 일이 있을 때 제가 잘못 번역했다면 꼭 피드백을 달아주십시오. 역자로서는 그 피드백 덕분에 많이 성장하는 계기가 됩니다. 진심으로 감사합니다!
보드카는 요거 발송 시간도 ㄹㅇ 잘 맞춰놨네
챠라오 쿠즈오...그는 대체 누구인가...
이 시리즈 보면서 항상 느끼는거. 그냥 쿠즈오를 차단하면 될 것을 굳이 받아치고 잠수 타는 빡대가리 트레이너...
트레센학원 데이트업체 쿠즈오를 애껴주세요
아따씨가 이치방!
얘넨 한번 달래줄때 기본 3~4시간 통화 깔고가네 ㅋㅋㅋ
이거 개인적으로 타즈나편이 무서웠어
이상하다 분명 아기당근쥬지였는데