단어 뜻이 틀리고 이런게 아니라
일본어 음성이랑 한국어 자막이 서로 다른 얘길 할때가 너무 많다
번역자가 좀 이상한 사람인듯
너왜그러니?
추천 0
조회 1
날짜 19:48
|
반다비
추천 0
조회 6
날짜 19:48
|
HMS Belfast
추천 0
조회 10
날짜 19:48
|
이이자식이
추천 0
조회 19
날짜 19:48
|
흑강진유
추천 0
조회 3
날짜 19:48
|
휴먼닥터
추천 0
조회 8
날짜 19:47
|
루리웹-3609175008
추천 0
조회 8
날짜 19:47
|
RussianFootball
추천 0
조회 15
날짜 19:47
|
밀떡볶이
추천 0
조회 23
날짜 19:47
|
Meisterschale
추천 0
조회 23
날짜 19:47
|
범성애자
추천 0
조회 28
날짜 19:47
|
당황한 고양이
추천 0
조회 17
날짜 19:47
|
아디아
추천 0
조회 10
날짜 19:47
|
퍼런곰팽이
추천 1
조회 41
날짜 19:47
|
루리웹-82736389291
추천 0
조회 14
날짜 19:47
|
독타센세Mk0
추천 4
조회 64
날짜 19:47
|
지구별외계인
추천 4
조회 111
날짜 19:47
|
메론맛폴라포
추천 1
조회 44
날짜 19:47
|
이이자식이
추천 3
조회 63
날짜 19:47
|
0M0)
추천 1
조회 32
날짜 19:47
|
루리웹-5881978549
추천 0
조회 40
날짜 19:47
|
허접♡유게이
추천 0
조회 19
날짜 19:47
|
루리웹-7199590109
추천 5
조회 66
날짜 19:47
|
aespaKarina
추천 6
조회 117
날짜 19:46
|
평면적스즈카
추천 0
조회 22
날짜 19:46
|
라흐바
추천 2
조회 33
날짜 19:46
|
HMS Belfast
추천 4
조회 102
날짜 19:46
|
루리웹-2846182912
추천 0
조회 67
날짜 19:46
|
10년전 게임이라 좀 미숙하지
페르소나는 모르겠지만 번역이 일->영->한 이렇게 되는것들이 있어서 조금 달라지는 경우가 있더라
그런것도 아닌거 같고 대부분은 번역기 돌린듯이 워드바이워드로 옮겨져있는데 가끔 헛소리해
원래 타국어 -> 일어 번역이 그런 경우가 디게 심한데 그건 반대인가
어케햇는지는 모르겠지만 의역가지고 이상하다는건 아니지?
보통 그러면 영어기반으로 번역한 경우가 많더라
페르소나 이름부터 개판났고 시험 문제나 일상 대화쪽도 현지화를 많이 한거 같음
이름을 어떻게 개판낼수 있지 ㅋㅋㅋ 궁금하네
탐린 -> 타므린 트럼페터-> 트란페타 이런식으로 가타가나를 그대로 읽었더라구...