본문

[유머] 번역은 아예 포기한 것 같은 외화 국내 개봉 제목들.jpg

일시 추천 조회 15923 댓글수 71

1 분리수거

1

댓글 71
BEST
에브리띵 에브리웨어는 ㄹㅇ 제목말하기 힘들어서 화제가 덜된것도 있을거같음 ㅋㅋ
플빠겸엑빠겸PC충 | (IP보기클릭)220.95.***.*** | 23.05.31 20:32
BEST
모아놓으니까 그냥 영어 사대주의로만 보이네
난니들이두렵다 | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 23.05.31 20:37
BEST
그냥 번역 안하고 영어 제목으로 내는게 대중들 거부감도 거의 없고 어설프게 번역하는것보단 안전빵인거 아닐까
aggroDetector | (IP보기클릭)175.121.***.*** | 23.05.31 20:36
BEST
에에올은.... 걘적으론 저 제목이 원판 자체로 언어유희가 된 경우리 괜찮게 봄. 최근에 장화신은 고양이: 라스트 위시(마지막 소원, 유언)를 장화신은 고양이: 끝내주는 모험이라고 어줍잖게 의역하다 망친걸 봐서 그런가 비스트의 서막같은건 아예 논외의 폐급이고.
DDOG+ | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 23.05.31 20:38
BEST

???: 히히. 수입해온 내 맘대로 제목 붙여야지! A: 컨택트 sf영화 참 좋아요. B: 아 조디 포스터 나오는 그 sf요? 감동적이더군요. A: ….아니 그건 콘택트…아니..아닙니다. 그렇군요.
쿨뷰티가채고시다 | (IP보기클릭)218.157.***.*** | 23.05.31 20:39
BEST
번역가는 잘못 없다. 애초에 저런 거엔 번역가 의견이 반영되지도 않음 ㅋㅋㅋㅋ 슬픈 예시지만, 하청이 낸 의견이 반영되는 거 봤음? 제목들은 애초에 마케팅 단계에서 미리 정해져서 번역가에게 일방적으로 통보되는 경우가 대부분임.
코모래빗 | (IP보기클릭)14.58.***.*** | 23.05.31 20:42
BEST
번역가가 병1신인거야 아니면 수입사 사장이 병1신인거야?
KOLLA | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 23.05.31 20:32
BEST

에브리띵 에브리웨어는 ㄹㅇ 제목말하기 힘들어서 화제가 덜된것도 있을거같음 ㅋㅋ

플빠겸엑빠겸PC충 | (IP보기클릭)220.95.***.*** | 23.05.31 20:32
플빠겸엑빠겸PC충

영화보고 후기글 쓰는데 제목 어캐쓸지 고민했었음 ㅋㅋㅋㅋㅋ 나중에 걍 에에올로 부르는구나 알았지 ㅋㅋㅋㅋ

ksykmh | (IP보기클릭)125.133.***.*** | 23.05.31 20:37
플빠겸엑빠겸PC충

그냥 길어서 그래

세계4위! | (IP보기클릭)58.236.***.*** | 23.05.31 20:40
플빠겸엑빠겸PC충

미국애들이 eeaao라고 하길래 뭔가 했음

아렛시 | (IP보기클릭)59.29.***.*** | 23.05.31 20:56
플빠겸엑빠겸PC충

나는 오히려 제목이 길이서 더 눈에 띄던데

wdsasd | (IP보기클릭)175.213.***.*** | 23.05.31 21:18
BEST

번역가가 병1신인거야 아니면 수입사 사장이 병1신인거야?

KOLLA | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 23.05.31 20:32
BEST
KOLLA

그냥 번역 안하고 영어 제목으로 내는게 대중들 거부감도 거의 없고 어설프게 번역하는것보단 안전빵인거 아닐까

aggroDetector | (IP보기클릭)175.121.***.*** | 23.05.31 20:36
KOLLA

제목 번역은 빼주세요라고 한듯?

정신줄절단기 | (IP보기클릭)221.147.***.*** | 23.05.31 20:37
KOLLA

시장에서 저런 번역에 대한 반성요구도 딱히 없고 오히려 '원문 그대로' 외치면서 저런걸 환영하는 인간들 있으니 그러는거

RAMGPOWDER | (IP보기클릭)121.188.***.*** | 23.05.31 20:38
KOLLA

소비자들이 ㅄ인거지. 대중들이 원해서 저렇게 해주는거지 쟤네가 일부러 저렇게하겠어

루리웹-2643100183 | (IP보기클릭)123.215.***.*** | 23.05.31 20:39
KOLLA

한글로 번역하면 제목 유치하다고 안보는 사람들이 많으니까 결국 저렇게 하는것도 수요가 있어서 하는거임ㅋㅋㅋ

Fei_Allelujah | (IP보기클릭)112.166.***.*** | 23.05.31 20:41
BEST
KOLLA

번역가는 잘못 없다. 애초에 저런 거엔 번역가 의견이 반영되지도 않음 ㅋㅋㅋㅋ 슬픈 예시지만, 하청이 낸 의견이 반영되는 거 봤음? 제목들은 애초에 마케팅 단계에서 미리 정해져서 번역가에게 일방적으로 통보되는 경우가 대부분임.

코모래빗 | (IP보기클릭)14.58.***.*** | 23.05.31 20:42

삭제된 댓글입니다.

[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
이나리31

그러고 보니 배트맨도 방망이 남자가 아니네

인공지누릉지 | (IP보기클릭)211.36.***.*** | 23.05.31 20:39
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
이나리31

가오갤 vol.3은 왜 우주의 수호자들 3편이 아닌걸까

코라사미 | (IP보기클릭)39.125.***.*** | 23.05.31 20:42
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
이나리31

아이언맨 슈퍼맨 이런건 작중 인물을 부르는 고유명사가 그대로 영화 제목이 된거니까 다르지

그치만배신자잖아 | (IP보기클릭)117.111.***.*** | 23.05.31 20:57
BEST

모아놓으니까 그냥 영어 사대주의로만 보이네

난니들이두렵다 | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 23.05.31 20:37
난니들이두렵다

근데 타이틀의 경우에는 그럴만도 한게 영화 번역은 내가 알기로 정상적인 번역 환경이 아님. 오로지 청각 정보와 대본만 가지고 번역하다시피 한다고 알고있음. 영상을 주긴 하지만 유출 방지 차원에서 화질을 극도로 낮춰서 준다고 함 그런 환경에서는 당연히 오역 가능성이 무시 못할 정도로 존재함. 무조건 발생한다고도 무조건 발생하지 않는다고도 단언할 수 없을거라 생각함 근데 타이틀은 작품을 전체적으로 함축하고 요약해야함. 번역을 해보면 알겠지만, 완전히 대응하는 번역어는 없을 때가 많음. 이럴 때는 이렇지만 저럴 때는 저렇게 번역하는 말이 많음. 가깝고 비슷한 일본어조차도 그럼. 근데 타이틀을 번역한다? 오역이 되는 순간 그 영화 전체가 조져버릴 가능성이 있음 그런 위험을 방지하기 위해서 업계 전체에서 이런식으로 하는 관례가 생긴건 아닐까 싶음 물론 원제 놔두고 영어제목 가져왔다는거나, 직관성 부족한 타이틀들은 나도 이해도 추측도 안됨

난니들이두렵다 | (IP보기클릭)175.223.***.*** | 23.05.31 20:43

노인을 위한 나라는 없다는 진짜..

도토도코 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 23.05.31 20:37

카페 메뉴판에서 한글이 사라져가는것과 비슷한 이치 일지도

넬_아가마 | (IP보기클릭)14.48.***.*** | 23.05.31 20:37

영어 어느정도 해서 그런가? 제목을 굳이 로컬라이징 해야하는 입장임

vacal | (IP보기클릭)218.235.***.*** | 23.05.31 20:38
BEST

에에올은.... 걘적으론 저 제목이 원판 자체로 언어유희가 된 경우리 괜찮게 봄. 최근에 장화신은 고양이: 라스트 위시(마지막 소원, 유언)를 장화신은 고양이: 끝내주는 모험이라고 어줍잖게 의역하다 망친걸 봐서 그런가 비스트의 서막같은건 아예 논외의 폐급이고.

DDOG+ | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 23.05.31 20:38
DDOG+

끝내주는 모험 정도면 번역 잘된거 아닌가? 끝이라는 뜻 살린거같아서

출처퍼거 | (IP보기클릭)110.70.***.*** | 23.05.31 20:40
DDOG+

비스트의 서막은 진짜 해석을 다 할거면하고 안할거면 말지 반만하는건 ㅋㅋㅋㅋㅋ

ksykmh | (IP보기클릭)125.133.***.*** | 23.05.31 20:40
출처퍼거

분위기하고 너무 안맞음 유아보다 성인용 수준으로 꽤 무거운 작품인데 제목만 보면 저연령층 노린걸로 보이는지라.

DDOG+ | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 23.05.31 20:40
DDOG+

호밀밭파수꾼 | (IP보기클릭)116.36.***.*** | 23.05.31 20:42
호밀밭파수꾼

에에올은 그래도 제목 만들고서 이렇게 설명은 해놨더라

호밀밭파수꾼 | (IP보기클릭)116.36.***.*** | 23.05.31 20:42
DDOG+

끝내주는 모험 영화 보고 정말 잘 번역했다 싶었는데 아닐 수도 있겠군

St_Albertus | (IP보기클릭)175.205.***.*** | 23.05.31 20:45

저것도 장사임 순수 우리말하면 값쌈 B급 영화로 생각해서 외화는 순 우리말로 번역안하기도함 당장 외화 더빙하는거에도 발끈하는 애들있는 판에 괜시리 순 우리말 번역? 구설수 오를바에 안하고만다가 현명한거지

메르스스타일 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 23.05.31 20:38

파이어볼을 화염구로 번역했다고 뒤집어 엎으려는 사람들이 많아서 그럼

큐릭 | (IP보기클릭)125.247.***.*** | 23.05.31 20:38

뇌피셜이지만 대충 생각해보면 1. 대부분의 한국인은 적어도 기본적인 영어는 앎(혹 몰라도 검색하면 됨) 2. 잘못 번역했거나 의역했을 때의 부담 리스크 최소화 3. 대형블록버스터 영화들이 원어제목으로도 흥행 잘 됨(고유명사도 있긴 하지만) 4. 한글제목이 촌스럽다고 생각해서...?

크리쳐맨 | (IP보기클릭)49.1.***.*** | 23.05.31 20:38
크리쳐맨

ㅇㅇ 사실 여기서도 제목을 스타탄생, 잃어버린 딸 이렇게 지르면 촌스럽다고 거의 느낄걸?

루리웹-0451967625 | (IP보기클릭)106.101.***.*** | 23.05.31 20:57

요즘들어 점점 심해지는 사대주의 때문인듯... 가게 간판이고 메뉴고 영어로만 하는 곳도 늘고 아파트도 그냥 영어 이름으로 바꾸니 집값 올랐다고도 하고

92년생흑마법사 | (IP보기클릭)114.200.***.*** | 23.05.31 20:38

보이즈 어프레이드가 사람 보 가 두려워한다였구나... 근데 감독 특성상 좀 중의적일수도있긴하겠다 이건

ksykmh | (IP보기클릭)125.133.***.*** | 23.05.31 20:38
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-1634028130

그렇네 아에 이즈를 작게썼구나

ksykmh | (IP보기클릭)125.133.***.*** | 23.05.31 20:42

스타 이즈 본을 스타탄생이라 했으면 개별로였을거 같은데

PIT112 | (IP보기클릭)175.210.***.*** | 23.05.31 20:38

근데 비스트의 서막이니 광기의 멀티버스니 하는건 왜...?

하회탈의 수행사제 | (IP보기클릭)121.173.***.*** | 23.05.31 20:39
하회탈의 수행사제

그냥 냅두는건 뭐 그렇다고 치는데 반만 번역하다마는건 진짜 어그로 마케팅빼곤 모르겠음

오가닉토마토는맛있어 | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 23.05.31 20:43
하회탈의 수행사제

그건 작중에 비스트나 멀티버스를 고유명사처럼 써서 그런거아닌가

프랑켄슈타인 | (IP보기클릭)211.234.***.*** | 23.05.31 21:05

프렌즈 위드 베네핏, 디스 민즈 워 옛날에 이런식으로 간보다가 본격적으로 개판 났더라

루리웹-5024906959 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 23.05.31 20:39

멀쩡한 한글도 영어로 대체하는 성향이 있는 나라이기도 하고, 그냥 외화 제목 그대로 가는게 리스크가 없으니까

SKYBANDI | (IP보기클릭)183.98.***.*** | 23.05.31 20:39

무조건 번역을 해야하냐 하면 굳이? 이긴한데 솔직히

글다지우는사람 | (IP보기클릭)1.237.***.*** | 23.05.31 20:39
BEST

???: 히히. 수입해온 내 맘대로 제목 붙여야지! A: 컨택트 sf영화 참 좋아요. B: 아 조디 포스터 나오는 그 sf요? 감동적이더군요. A: ….아니 그건 콘택트…아니..아닙니다. 그렇군요.

쿨뷰티가채고시다 | (IP보기클릭)218.157.***.*** | 23.05.31 20:39

보 이즈 어프레이드는 제목부터 말장난이라 난해하긴해

버선장수정코코 | (IP보기클릭)61.81.***.*** | 23.05.31 20:39

원제가 영어가 아닌걸 영어로 하는건 이해가 안가네

PIT112 | (IP보기클릭)175.210.***.*** | 23.05.31 20:40
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-1634028130

영어 사대주의가 너무 심각하게 베여 있음, 완역하고 결과물에 대해 태클 받으면 그거 또 해명하고 설명하고 기분 좋게 달래줘야 하고 개피곤함, 그냥 음차 그대로 표기하면 왠만해선 트러블 안 생김

큐릭 | (IP보기클릭)125.247.***.*** | 23.05.31 20:42
큐릭

영어에만 그래서 좀 짜증남....

C-Blade | (IP보기클릭)211.246.***.*** | 23.05.31 20:43
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-1634028130

ㅇㅇ점점 리스크를 회피하는 쪽으로 번역하는 경향이 강한 듯

하지만구 | (IP보기클릭)1.235.***.*** | 23.05.31 20:44

그나마 에에올은 확장판이 양자경의 더 모든 날 모든 순간이라는 제목으로 나왔던 걸로 기억하는데 가끔 몇몇 영화 보면 아니 이건 그냥 번역해도 되잖아 싶어서 아쉬움

야쿠삼나무 | (IP보기클릭)14.54.***.*** | 23.05.31 20:40

원어 그대로 쓰는 것까진 이해를 하겠는데 원제와는 전혀 상관없는 영어 제목 억지로 만들어 붙이는건 병1신같음

파리아 | (IP보기클릭)121.186.***.*** | 23.05.31 20:41

영화 제목 번역 논란이 꽤 오랜 역사가 있긴하지... 제목이란게 제작진이 고민해서 만드는건데 애매하게 직역해서 욕 먹느니 그냥 그대로 내놓는게 많은듯 마블영화들도 그렇고...

코라사미 | (IP보기클릭)39.125.***.*** | 23.05.31 20:41

90년도에도 이랬는데 뭘...

잠탱이. | (IP보기클릭)118.37.***.*** | 23.05.31 20:41

왜 어벤저스도 복수자들이라고 하지 뭐가 문제임?

ttt3niskhha | (IP보기클릭)222.117.***.*** | 23.05.31 20:41
ttt3niskhha

번역하면 번역한대로 뭐라 하고 안하면 안하는대로 뭐라 하지.

국밥그릇 | (IP보기클릭)147.47.***.*** | 23.05.31 20:42

배트맨은 박쥐남자라고 안 했는데 그건 왜 안 가져옴? 슈퍼맨은 대단한 남자라고 안 했는데 그건 왜 안 가져옴?

역삼동옆역삼역 | (IP보기클릭)116.122.***.*** | 23.05.31 20:42

일단 중국(중화권 모두던가?? 아무튼)은 제목의 자국어화가 의무니...

C-Blade | (IP보기클릭)211.246.***.*** | 23.05.31 20:42

스파이더맨 부제들 보면 홈얼론 썼을수도

돌핀-9082976153 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 23.05.31 20:43

아이언맨이나 가오갤을 받아들였으면 이것도 그냥 받아들여야지

루리웹-3675630476 | (IP보기클릭)218.51.***.*** | 23.05.31 20:43

근데 번역하면 또 욕할것 같음. 번역 이상하게 했다고.

구아아아아아악 | (IP보기클릭)1.255.***.*** | 23.05.31 20:43

어벤져스4 가망없어 라고 헸어야

돌핀-9082976153 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 23.05.31 20:44
돌핀-9082976153

복수자들4 - 최종장

루리웹-3152879271 | (IP보기클릭)218.51.***.*** | 23.05.31 21:17

놀란감독 뱃맨 3부작도 사실 배트맨 -서막- 암흑기사 암흑기사 -재기- 이런식으로 번역할수 있는 제목이긴한데ㅋㅋㅋ

Fei_Allelujah | (IP보기클릭)112.166.***.*** | 23.05.31 20:44

해외 영화 배급 담당자 만난 적 있는데 영화 제목은 홍보 & 번역에 누가 책임자로 있느냐에 따라 확확 달라지더라고

Hex Maniac | (IP보기클릭)1.235.***.*** | 23.05.31 20:44

스타탄생 vs 스타이즈본 영화이름 뭘로 짓는게 더 흥행할지 설문조사만 돌려도 후자가 압도적이겠구만 억까 너무 심한거 아님? 그리고 어설프게 의역해서 논란될바엔 음차 그대로 쓰는게 한국에서 훨씬 안전빵인 것도 사실이고

서슬달 | (IP보기클릭)112.175.***.*** | 23.05.31 20:46

앞으로 루리웹 유머게시판말고 루리누리망 우스개게시판 합시다 ㅋㅋ

루리웹-4500745343 | (IP보기클릭)182.214.***.*** | 23.05.31 20:46

근데 다른거 몰라도 쇼생크 저거... 제목스포니 차라리 음차가 낫잖아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

DDOG+ | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 23.05.31 20:48

에에올은 애초에 한국어 제목 모집 했는데 결국 저거로 결정 난거잖어

El Medico | (IP보기클릭)59.10.***.*** | 23.05.31 20:54

일종의 낯설게하기 전략인 거지... 외화 개봉이랑 영화 자체가 쏟아지고 있는 와중에 로스트 도터라고 하니까 그나마 고유명사처럼 보이지 그냥 잃어버린 딸이라고 써있으면 음 그런 것도 있구나ㅇㅇ... 하고 인식조차 안되고 슥 지나가버릴걸

메베 | (IP보기클릭)121.140.***.*** | 23.05.31 20:54

까다로운것도 아니고 간단한것도 음차하는건 좀 작작했으면 싶은것도 있긴 함

해물삼선짬뽕 | (IP보기클릭)222.104.***.*** | 23.05.31 20:57

근데 에에올은 희한한게 나중에 확장판? 인가 그거는 양자경의 모든 날 모든 순간으로 제목을 다르게 해서 개봉함;

아이유는뉘집아이유 | (IP보기클릭)121.145.***.*** | 23.05.31 21:16

트랜스포머도 변신로봇이라 번역하면 좋겠네요

아쿠아시데로스 | (IP보기클릭)220.89.***.*** | 23.05.31 21:16

툭하면 의역보고 오역이라고 물어 뜯기고 싼티난다고 티켓도 안팔리는 한국에서 굳이...

루리웹-3152879271 | (IP보기클릭)218.51.***.*** | 23.05.31 21:16
댓글 71
1
위로가기
108638. | 추천 0 | 조회 1 | 날짜 22:35
그냥남자사람 | 추천 0 | 조회 2 | 날짜 22:35
숲속수달 | 추천 0 | 조회 3 | 날짜 22:35
암약중인 체임벌린 | 추천 0 | 조회 4 | 날짜 22:35
Theobrobine | 추천 0 | 조회 4 | 날짜 22:35
최닌 | 추천 0 | 조회 3 | 날짜 22:35
김곤잘레스 | 추천 0 | 조회 3 | 날짜 22:35
커피우유 | 추천 0 | 조회 9 | 날짜 22:35
루리웹-1930751157 | 추천 0 | 조회 16 | 날짜 22:35
찌찌참마도 | 추천 1 | 조회 6 | 날짜 22:35
길가던행자 | 추천 0 | 조회 8 | 날짜 22:35
여긴 패러렐월드 | 추천 1 | 조회 19 | 날짜 22:35
㉿인증 | 추천 0 | 조회 20 | 날짜 22:35
멍멍왈왈 | 추천 0 | 조회 18 | 날짜 22:35
시시한프리즘 | 추천 0 | 조회 37 | 날짜 22:35
RussianFootball | 추천 1 | 조회 29 | 날짜 22:34
Hybrid Theory | 추천 0 | 조회 10 | 날짜 22:34
반숙 서큐버스 | 추천 0 | 조회 23 | 날짜 22:34
루리웹-7635183180 | 추천 1 | 조회 76 | 날짜 22:34
얼음少女 | 추천 0 | 조회 23 | 날짜 22:34
멍-멍 | 추천 1 | 조회 46 | 날짜 22:34
관리-08 | 추천 0 | 조회 88 | 날짜 22:34
루리웹-9116069340 | 추천 3 | 조회 74 | 날짜 22:34
ksykmh | 추천 1 | 조회 19 | 날짜 22:34
꾸루후루꾸 | 추천 0 | 조회 10 | 날짜 22:34
서도양기 | 추천 3 | 조회 104 | 날짜 22:34
날뛰는우레 | 추천 1 | 조회 59 | 날짜 22:34
하즈키료2 | 추천 1 | 조회 41 | 날짜 22:34

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST