본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 깨진 상태로 발견되었기에 더욱 아름다운 보물....
- 대학 새내기때 길바닥에서 요절당할뻔한 썰.tx...
- 크기가 성행위의 기준이 되는 manhwa
- 주인을 몰래 햝는 개
- 버튜버)홀로라이브 새 보이스 나옴
- 이상하게 한국에서만 인지도 높은 지혈 주사기
- 게임 스트리머는 게임하면서 수다 떨면서 돈버니...
- 상담사가 아주 흔한 사례라고 하는 것
- 말벌이 더이상 집을 짓지 못하게 하는 방법.j...
- 블루아카) 횡령으로 구속된 선생님 .manhw...
- ??? : 요즘 젊은것들은 근성이 없다.jpg
- 빛의 성직자가 쓰는 무기
- 오빠는끝) 충격적인 근황...
- 성우들이 회식하면 종종 벌어지는 일.jpg
- 진짜를 만난 ㅂㅅ찌질이
- 주워선 안되는 걸 주운 사람
- 블루아카) 역시 레벨5 학생이야
- 이영도 작가조차 이기는 도입부
- 요즘 유튜브 뉴스 근황
- 고전) 친척 : 넌 임마 존재하지도 않는 캐릭...
- 마비노기) “유녀 서큐버스라고?? 이게 무슨 ...
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 샹크스의 왼팔
- 닭, 양, 그리고 북극곰
- 강남에서 먹은 부대찌개
- 친엄마도 이렇게는 못싸줌
- 충주도 이제 역세권 입니다
- 인생 첫 광주 방문 음식들
- 꽃게를 사왔어요
- 주말엔 황금/김치 볶음밥
- 기영이 숯불 두마리치킨
- 2024년 4월 피규어 수리
- BHC 신메뉴 - 쏘마치
- 가난한자의 메탈로봇혼 hg 라리덤
- 루팡3세 칼리오스트로의 성
- 사이버포뮬러 이슈자크 OO-X3/II
- 붉은 아기 드래곤을 만들어봤습니다
- 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표
- 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환
- [게임툰] 공주의 변신은 무죄
- [게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
오덕들의 라틴어
명빵은 한국어랑 중국어랑 영어도 하는데
예전에 소전이 중국어로 더빙됐으면 어땠을까 떡밥으로 배터지게 웃었던 게 기억남 타다이마 고슈진사마! 하야꾸 호메떼! 워츄러 쮸뤈! 짠워 콸콸러!
소전이 소극장 출연한 일부캐 한정이지만 중국성우도 있긴해 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중국어로 하면 그 맛이 안산다구
그래도 가끔은 중국어 보이스만 있는 십덕겜도 있더라고 바로 거름
중국어로 하면 그 맛이 안산다구
명빵은 한국어랑 중국어랑 영어도 하는데
이탈리아어도 한다구
오덕들의 라틴어
그래도 가끔은 중국어 보이스만 있는 십덕겜도 있더라고 바로 거름
일명 덕틴어
십덕의 중심은 일본이라 어쩔수 없음. 십덕의 발원지이자 헤게모니. 중국어를 쓰면 그 감성이 안나옴.
중국애들도 중국어 싫어하더라..
한때 한국 씹덕들이 한국어 더빙 극혐!했던거랑 비슷한 건가
양덕들도 씹덕 컨텐츠 자국어로 더빙되는거 극혐하는 애들 많음ㅋㅋㅋ 다 똑같음
ㅋㅋㅋㅋ역시 사람 사는 거 다 비슷하구만
한때? 그들은 아직도 잔뜩 있음 특이 모게임에서
그건 몰입감 문제 외에도 좁은 성우 풀, 퀄리티 문제로 그럴만도 하겠다 싶더라
예전에 소전이 중국어로 더빙됐으면 어땠을까 떡밥으로 배터지게 웃었던 게 기억남 타다이마 고슈진사마! 하야꾸 호메떼! 워츄러 쮸뤈! 짠워 콸콸러!
루리웹-3683455075
소전이 소극장 출연한 일부캐 한정이지만 중국성우도 있긴해 ㅋㅋㅋㅋㅋ
에무쮸 에무쮸 이찌완빠
중국어도 성우에 따라서 듣기좋다는걸 알게해준 소극장
말하는 사람이 원인이라는걸 알게해준 만화였지
https://youtube.com/watch?v=6icoW8E2ViQ&feature=share7
솦쥬 떼야 떼야는 쫌 강했음ㅋㅋ 내 안의 중국어의 선입견을 파괴시겼음
덕틴어
중국어 더빙도 소전 추억편 보면 귀엽게 잘 낼수 있긴한데 십덕 시장 진출 노리고 한거고 그 중심이 일본이니까.
타국인들이 한국어 더빙된 씹덕겜 할때도 똑같이 느낄까? 나는 씹덕겜이라도 일어 한국어 더빙 둘다 있으면 무조건 한국어 고르는데 솔직히 자국어 버프 무시 못함.
근데 난 요새 한국어 더빙이 더 좋던데
난 한국어는 드라마나 영화는 몰라도 덕겜류에서는 도통 몰입이 안되더라. 오래묵은 오타쿠라 그런가
걍 뇌이징의 차이라고 생각함 첨부터 더빙으로 접했으면 별 생각 안 들던데 짱구 코난 이누야샤 이런 건 더빙이 더 친숙하잖슴
난 짱구코난이누야샤도 더빙세대가 아니라서
그럼 마땅히 들어줄 예시가 없고...
ㄹㅇ 콜옵도 더빙으로 하니까 원어 어색함
걍 케바켄듯함 나도 늙은덕후인데 한글더빙한 겜은 더빙으러만 함
일어는 공부해본적도 없고 읽을줄만 알지 쓸줄도 모름. 다만 한글화가 없던 시절의 늙은 오타쿠라 저절로 읽을줄 알고 들을줄 알고 이해할줄 알게 되었건만 , 그리고 해외에서 오래 일하다보니 영어를 더 많이 쓰게 되었건만, 게임할땐 일어도 영어도 싫고 한글화 및 더빙이 되어야 더 재밌음. 이젠 더빙이 아니면 이상함.
저도 한국어 더빙이 좋더라구요 위쳐3만 해도 더빙하니 완전 새로운 게임이 됐으니
확실히 그 분야 골수 오타쿠들은 더빙이 결정될만큼 흥하기 전에 이미 귀에 박히도록 들어버리니까...
맞아 익숙함이야. 네임드 성우들의 연기를 애니나 게임등에서 접하던걸 요즘 중국겜으로 듣게되면 반갑고 익숙하거든. 이 성우가 이 배역을 하는구나? 하고 말이야. 붕3의 히메코를 스타레일의 히메코로 연기하는거 같은거.
니슝 카우 궈콰이러~~ 하면 갬성이 팍 죽아
하지만 자국어 더빙이 더좋다