아마미야 렌
추천 0
조회 19
날짜 05:56
|
아랑_SNK
추천 1
조회 35
날짜 05:56
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 12
날짜 05:55
|
싸움나면 도망감
추천 4
조회 22
날짜 05:55
|
황토색집
추천 0
조회 20
날짜 05:55
|
타코야끼색연필
추천 1
조회 30
날짜 05:55
|
charka
추천 1
조회 34
날짜 05:54
|
빠슝의뿌숑
추천 3
조회 96
날짜 05:54
|
수성의하루
추천 1
조회 50
날짜 05:54
|
胡桃
추천 1
조회 117
날짜 05:51
|
이얏호응
추천 1
조회 24
날짜 05:50
|
키보토스분탕
추천 3
조회 85
날짜 05:50
|
빠슝의뿌숑
추천 11
조회 649
날짜 05:50
|
건실한청년 김유붕
추천 6
조회 148
날짜 05:49
|
Spy-family
추천 2
조회 169
날짜 05:49
|
Pochinki
추천 1
조회 79
날짜 05:48
|
방탄판
추천 1
조회 42
날짜 05:48
|
헤이키
추천 2
조회 96
날짜 05:48
|
데빌쿠우회장™
추천 1
조회 30
날짜 05:48
|
지구별외계인
추천 3
조회 30
날짜 05:48
|
키보토스분탕
추천 2
조회 88
날짜 05:48
|
키보토스분탕
추천 3
조회 130
날짜 05:45
|
루근l웹-1234567890
추천 7
조회 120
날짜 05:45
|
올마인드
추천 2
조회 166
날짜 05:44
|
데빌쿠우회장™
추천 2
조회 115
날짜 05:44
|
각난닫랄
추천 2
조회 112
날짜 05:42
|
키보토스분탕
추천 1
조회 149
날짜 05:42
|
남동생은 날개가있었다
추천 0
조회 136
날짜 05:42
|
이거의 반대 상황이야?
돌발상황과 경각심 정도면 일본어에도 대체어가 충분히 있을법한데 파파고 돌리기라도 했나?
우리가 우리 나라의 밈을 게임에 집어 넣어서 수출 했다면 그 밈을 해외 밈으로 번역할 만한 번역 실력자가 했어야지. 블루아카판 도와? 달라고? 사태네.
받아라 정목의 원한!
밈이 아니라 일상단어 문제
저희도 느껴봐라 이기분
돌발상황과 경각심 정도면 일본어에도 대체어가 충분히 있을법한데 파파고 돌리기라도 했나?
한자로 적혀있는 거니까 알아서 보던가 하면 되지 않나 쟤네 한자 익숙하지 않나?
한자만 안다고 그 단어 의미를 알 수는 없음. 애인만 해도 한중일 의미가 다른데 한자 교육이 어휘력 상승으로 이어지지 않는 이유기도 함
어휘력 상승이라고 할 때는 보통 자국어 얘기 아닌가
같은 한자를 조합해도 나라별로 다른 의미를 가질 수 있다는 것은 다시 말해서 한자 의미의 조합만으로 단어 의미를 유추해낼 수 없다는 얘기가 되니까 어휘력이 상승된다는 보장이 없다는 의미
우리가 우리 나라의 밈을 게임에 집어 넣어서 수출 했다면 그 밈을 해외 밈으로 번역할 만한 번역 실력자가 했어야지. 블루아카판 도와? 달라고? 사태네.
연금술사알케
밈이 아니라 일상단어 문제
밈도 뭣도 아니고 그냥 일상단어 단계의 문제임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
햣하 받아라 콘비니의 응보
이거의 반대 상황이야?
이거 보니 맞는진 모르겠지만 어쨌든 감정은 통쾌하다 ㅋㅋㅋㅋ
저희도 느껴봐라 이기분
인사 안 하냐는 뜻인가요?
건방지다라는 뜻
머리가 높다 = 지금 어느 안전이라고 감히 머리를 빳빳이 드느냐!!!
직역의 의미는 머리가 높다는게 머리를 안숙이고 빳빳이 들고있다는걸 나타내는데 높은분 행차하셨는데 감히 머리를 안조아려? 이런의미
번역자가 또 바뀐거 아닌가 싶음
머지 일본에는 돌발상황하고 경각심이란 단어가 없음?
비슷한 단어야 있겠지만 신기하넹
의미가 비슷한 단어는 있겠지. 근데 한국어랑 같은 한자를 쓰진 않는단 얘긴 거 같은데. 근데 번역과정에서 그걸 무시하고 한자 그대로 옮겨썼으니까....
받아라 정목의 원한!
이건 콘비니의 몫!
검수팀 없는거냐고 ㅋㅋㅋ
아 꼬우면 한국인하던가 ㅋㅋㅋㅋ
한국인 번역가 썻나보구나 그냥 한자어니 그냥그대로 번역햇나보네 ㅋㅋ
그냥 그대로 하는게 번역임? 번역가를 우습게보지마
심지어 옷이 날개네를 돼지목에 진주목걸이네 로 번역했다매
그럼 무슨 단어를 씀???
담당자가 바뀐건지 뭔일이 있는건지 모르개슴
그렇게 한국어를 하나씩 배우고ㅋㅋㅋㅋ
오...진짜 파파고는 그대로 번역하고 deepl은 경종 ..혹은 경계심..돌발적인 상황이라고 번역하네
그냥 요스타가 요스타한것 끄덕
돌발상황 -> 不測の事態(예측못한 사태) 경각심 -> 警戒を怠らない(경계를 게을리하지 않는다) 우리들이 미안 -> 私たちこそごめん(우리들이야말로 미안) 감수하더라도 -> 甘んじてでも(감내하더라도)
요즘 이쪽업계 한국어 잘하는 일본인들 많이 뽑던데