본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 남자화장실 불법으로 873회 촬영한 20대남성
- 연매출 500억 한국음식 컵밥의 대단한 마케팅...
- 블루아카) 아코 근황.jpg
- 20억원짜리 주사의 가치
- 일본인들이 듣고 충격받았다는 네이티브 한국어
- 남의 차 칭찬하기 달인.jpg
- 내가 들은 썰중 가장 인간존엄성 결여된 썰
- 보험폐지에 찬성하는 미국인의 현주소
- 뿌슝뿌슝 한국 의료에 놀란 올리버쌤 어머니.j...
- 바다로 놀러간 봇지쨩.jpg
- 블루아카) 호시노 시리즈 완성
- 미쳐 날뛰는 대파값에 토종 파를 찾는 사람들 ...
- 향유고래 암컷은 평균 150회 정도 범고래의 ...
- 유게이들도 쉽게 접하기 힘든거
- ??:그의 그림이 일등입니다! 와후~.jpg
- 초거대기업 CEO의 애니 덕질.JPG
- 30대 남성이 친구를 만드는 방법
- "세상 모든 영화는 5가지로 나뉠수있다."
- 경찰 공무원 준비하고 있으면 절대 시골은 가지...
- 차례상에 한과 대신 올라간 과자.jpg
- 희귀한 혈액형인데 수혈이 급한 상황.manga
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 니케 - D: 킬러 와이프 테스트출력
- 생라면에 혼자 한잔
- 명륜진사갈비 신메뉴 먹어봤습니다
- 극광의 프로마시스를 추구하다
- 도쿄 포포 베이커리
- 동네 빵집에서 산 빵들입니다
- The합체 그레이트 마이트가인
- 어른이 되면 맘껏 먹을 수 있는것
- 어른이들의 모여서 한상차림
- 카오스의 의식
- HG 휘케바인 MK-III 도색완성
- 미나세 이오리 - 마피 코스프레 버전
- 난 초베지터라구!!
- 피규어아츠 손오반
- 긴자 화과자 키쿠노야
- 사막과 맛있는 메카 전투
- 아쉬움 남긴 과거에 보내는 마침표
- 고전 명작 호러의 아쉬운 귀환
- [게임툰] 자신만의 용을 찾는 여행
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
소신발언) 그냥 유통사가 노답인거 아닌지?
"동일한 경험"
마치, 초, 정목… 이게 뭔 소리니 용하야
계속 봐도 저 머리가 높다는 진짜 뭔 생각으로 넣은대사인가
생각이 없으니 넣는것
동일한 경험이 한국에만 통용되는 말인줄 알았나?
그런거 번역하라고 돈주고 번역가 쓰는건데?
소신발언) 그냥 유통사가 노답인거 아닌지?
유통사가 노답이라기보다 나라마다 직,의역하기 애매한 단어들이 생각이상으로 졸라많아서그럼 ㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ
샤아WAAAGH나블
그런거 번역하라고 돈주고 번역가 쓰는건데?
근데 저게 쉬운일은 아님....
"동일한 경험"
우미만멘미
마치, 초, 정목… 이게 뭔 소리니 용하야
크아악
초가 허용되는건 카무로초뿐이다
"동일경험"
꽤 있지 않음...???
계속 봐도 저 머리가 높다는 진짜 뭔 생각으로 넣은대사인가
날뛰는우레
생각이 없으니 넣는것
검수할 시간이 없음 or 검수할 능력이 없음 or 뒤틀린 선민의식(이런 일본식 표현은 그대로 둬야 제맛이지!)
(쉽게 돈벌고 싶다) 라는 생각으로
건방지다는 뜻인가?
어주자를 쓰겠다는뜻
쟤가 한 남자한테 메달리거나 올라타서 떼쓰던 장면임
님 말이 맞음. 즈가 타카이(머리가 높다) -> 아랫사람은 높은 사람 앞에서 허리를 숙이고 무릎을 꿇는 등 자세를 낮춰야 되는데 이러면 필연적으로 머리가 상대방보다 낮아짐 -> 즉 내 앞에서 고개 뻣뻣하게 들고 있다니 건방지구나 이런 의미로 보면 됨.
아니 그냥 신경을 안쓴거 같은데
정작 게임은 일본어라는게 유머 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 게발사 국적 어디냐고 확실히 해라 ㅋㅋㅋㅋ
코레아요.
동일한 경험이 한국에만 통용되는 말인줄 알았나?
머리가 높다저게 즈가타카이와였나? 건방지다는 뜻이었나?
ㅇㅇ
콧대가 높다
근데 데챠는 한국겜 아님? 한국사람이 스크립트 썼는데 왜 저런 표현이 나옴?
블아도 한국겜인데 콘비니 정목 이지랄 나는거 보면 신기하긴해
그래서 토도키 하와도 형을 받아 키무라 횬타이가 되었습니다.
그래서 일본 진출할 생각으로 일본에 맞게 스크립트 쓴다음 한국은 그걸 번역했다는 말이 있었지 마침 배경도 일본 배경인 축제같은것도 나온지라
사장이 휴게실에 다다미를 깔 정도의 일본사랑꾼 + 애초에 주 타겟을 한국이 아니라 일본으로 잡고 개발한게 아니냐는 의혹
아직도 저게 어떻게 나온건지 의문임 블루아카는 한->일 이지 데차는 한국겜인데 일->한이 되었다는게...
데차나 블아나 한->일->한 이었음
번역에 돈 좀 써라 진짜
미호요 강아지색기..
뎃 요스타인데스
아니 여기서 미호요가?!
역시 이럴때는 미호요를 까야 재맛이지
미호요는 중국이야
블아 한국판도 일본어 번역투 꽤 묻어나던데 한국어도 일본어도 아닌 무언가로군
소신발언) 요스타가 씹새끼다. 아직까지 별말이 없다.
일섭 로컬라이징 못한 요스타 잘못인데 한섭이 처맞고 있는 기묘한 현상
ㄹㅇ한섭은 나오지도 않았다고 ㅅㅂ 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 왜 한섭이 불타야 하는지 원ㅋㅋㅋㅋ
번역가가 직역만하면 벌어지는일... 근데 잘 의역하면 ㅂㅅ같은 유저들이 이뜻 아닌데 개지랄하는 경우를 루리웹에서 너무 많이봄ㅋㅋ
일어로 '우리가 미안'을 어떻게 쓰지?
굳이 표현하면 私たちのせいでごめんなさい 이정도로 표현하지 않을까
일본에도 유사한 표현은 있습니다. 사실 전 저거 일본식 표현이라 생각했는데... 일본과 약간 차이는 있군요. 일본 : うちの者が…すみません。 - 우리(집단/가족)의 놈이 (뭔가 일을 저질러서)... 죄송합니다. 우리가 미안해. - (그 놈이 잘못 한 것에 대해) 내가 다 미안할 지경이다. - 물의를 일으킨 자와 같은 공동체의 일원으로 죄송한 감정을 느낀다.
한국겜을 일본에 서비스 하는 중국회사
편의점이 아니라 콘비니?
그냥 언어만 잘한다고 되는게 아니라... 씹떡력이 있어야 똑바로 번역이 되지... 옛날에 파택공략집에 도플갱어를 돗펠원화 라고 번역하고 그런게 있었음.... ㅋㅋ
이젠 아군이든 적이든 평등하게 ㅈ같은 요스타
정작 블아는 한국어도 개판인게 많았어서 뭐..
둘다 한국겜....ㅋㅋㅋㅋ...
머리가 높다는 수십년째 잘못된 번역으로 자주 나옴 빡대가리 번역가들...
동일경험 (일본이)
저기도 그런거 좋아하는 사람 있겠네 ㅋㅋ 의역말고 직역 좋아하는사람
발번역이란 한국어는 또 어쩌다 수출됬냐 하긴 저만큼 축약해서 잘 표현한 단어도 없지 ㅋㅋㅋㅋ
십덕 역전의 세계 근황. jpg // 발번역