|
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 0
조회 3
날짜 10:00
|
|
kelolline22
추천 0
조회 8
날짜 10:00
|
|
킬링머신고나우
추천 0
조회 3
날짜 10:00
|
|
파인짱
추천 0
조회 8
날짜 10:00
|
|
Chn4m
추천 0
조회 18
날짜 09:59
|
|
순수_사랑
추천 0
조회 17
날짜 09:59
|
|
비셀스규리하
추천 0
조회 18
날짜 09:59
|
|
월돚하면서루리웹하기
추천 1
조회 47
날짜 09:59
|
|
잉여고기
추천 1
조회 44
날짜 09:59
|
|
まっギョ5
추천 0
조회 12
날짜 09:59
|
|
메시아
추천 1
조회 18
날짜 09:59
|
|
정의의 버섯돌
추천 3
조회 100
날짜 09:58
|
|
단어사이공백1회허 용
추천 4
조회 122
날짜 09:58
|
|
서르
추천 1
조회 52
날짜 09:58
|
|
맥스용왕
추천 1
조회 42
날짜 09:58
|
|
지구별외계인
추천 1
조회 124
날짜 09:58
|
|
하와와쨩mk2
추천 2
조회 108
날짜 09:57
|
|
고구마한가득
추천 0
조회 38
날짜 09:57
|
|
단어사이공백1회허 용
추천 5
조회 171
날짜 09:57
|
|
루리웹-5636440298
추천 0
조회 37
날짜 09:57
|
|
토스톹스
추천 1
조회 52
날짜 09:57
|
|
Fanatic_
추천 0
조회 75
날짜 09:57
|
|
아랑_SNK
추천 0
조회 127
날짜 09:57
|
|
유그드라___
추천 1
조회 49
날짜 09:57
|
|
파인짱
추천 0
조회 36
날짜 09:57
|
|
순규앓이
추천 4
조회 256
날짜 09:57
|
|
닉네임할게없넹
추천 0
조회 75
날짜 09:57
|
|
식물국가V2
추천 0
조회 36
날짜 09:57
|
중국 원문을 가져와야 오역인지 아닌지를 알어
중국 원문을 가져와야 오역인지 아닌지를 알어
영어고 한국어고 일본어고 다 자의적으로 해석하는 경우가 있어서 원문 없인 이게 오역인지 아니면 의도적인건지 모름...
飞萤扑火, 向死而生 검색해서 찾아왔음
오역 맞는거 같은데
즉 삶과 죽음의 관계를 이해하여 죽음을 용감하게 마주하고 긍정적으로 생활할 수 있다. 행사내생 저거 중국쪽 검색해서 나오는게 이렇게 나오네 그저 살기에 죽는다 같은 의미는 아니고 꽤 긍정적인 의미인가봐
http://opinion.people.com.cn/n/2015/0403/c1003-26795612.html 중국 사이트 내용이라 번역 필요함
근데 그거 감안해도 한국 번역이랑 괴리감이 너무 심해 저거 잘생각해보면 필사즉생이잖아;;
일단 한국쪽은 필사즉생의 각오 같은 느낌이라 이건 아닌데 싶긴 하네 ㅋㅋㅋ
오역인거마즘