본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 지금 성우사태에 대한 완벽한 비유
- 해외직구금지 반대 트럭시위 종료했습니다.
- 여시 남성 신상 공유사건 근황..
- 초기에 해체될 뻔한 레전드 힙합 그룹
- (직구시위) 25일 토요일 직구시위 공지사항입...
- 가난해서 남고 다니는 여자 manhwa
- 사람들이 오해하는 불교 관련 지식
- 장례식장에서 상주 부인 성폭행 사건.jpg
- 직구)세종시 트럭시위 근황
- 가면라이더) 오늘자 연전연승 중인 배우
- 초심 잃은 성심당
- BBC 버닝썬 다큐 충격이긴 하네
- 관세청이 긴급 입찰로 해외직구가 경제에 미치는...
- 킥보드가 왜 욕먹는지 이해가네;;;
- 오싹오싹 관세청 근황
- [프리코네] 빅젖 콧코로
- 제주도 가서 먹으면 안되는것
- 여마왕의 생존전략.manhwa
- 의외로 많은 허리디스크 사유
- 외국인이 들으면 이상하다는 차 이름
- 직구) 부산에서 뭔가 준비중인듯?
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 한때 루리웹에 미쳤다가 결혼후 근황
- 대게 5kg
- 감자샐러드 만들기 대작전
- 헬다이버즈 제작기
- 블루아카이브 띠부씰 71종 올컬랙트
- 뚱냥이의 치명적인 유혹
- 미친 비주얼의 간짜장과 탕수육
- 피자와 두리안카페
- 90년대 영화 팜플렛. 전단지들.
- 블루아카이브 총학생회...장?
- 블랙무광 나이팅게일 극광버니어
- 사자비 큐베레이 믹싱빌드
- MA 엘메즈 미니
- 나름 조합한 퍼스트 건담
- 단쿠가 카세트테이프와 슈로대GC
- 국산 게임의 별
- 기다림이 아깝지 않은 장독대 묵은지
- 사막과 맛있는 메카 전투
- [게임툰] 레트로로 그린 잔혹동화
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
킹갓제너럴충무공마제스티같음
그... 꼬우면 한자문화권 하세요.... 그럼 이만...
그냥 발음대로 쓰고 주석으로 영문해석명을 달아놓는게 그나마 어감 살리는 방법일듯
진짜 싫어함?
복마어주자는 헬스키친이라 해도 무방하지 않나?
코이츠 은근슬적 중국몽을...
킹갓제너럴충무공마제스티같음
진짜 싫어함?
내가 영어권은 아니지만 나루토 영어판에서 화둔 호화구술 > 파이어 스타일 파이어볼 이라고 외칠땐 좀 많이깨더라.. ㅋㅎㅎ
한국에서 파이어볼이니 라이트닝볼트니 하는거 보는 외국인 시점인가
뭔가 페이트에 나오는 기술이름같네
유희왕 카드 이름도 그렇고 비 한자권 덕후들은 일본덕질 할떄 공감력 많이 떨어질듯 ㅋㅋ
그... 꼬우면 한자문화권 하세요.... 그럼 이만...
아디아
코이츠 은근슬적 중국몽을...
헉 님 혹시?
으아악 아니야!
핑핑아 강아지 해봐!!!!
블리치 영역은 어떻게 했더라
네이놈..!
사우전드 체리 블로섬!(천본앵)
갑자기 아이스크림 이름이 됬어
이건 또 무슨 ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
복마어주자는 헬스키친이라 해도 무방하지 않나?
그럼 또 의역한다고 비꼼
이 녀석 기술도 결국 채썰기 깍둑썰기 굽기 이런거잖아
한자문화권 아니여서 어쩔 수 없을거 같기도...
그냥 발음대로 쓰고 주석으로 영문해석명을 달아놓는게 그나마 어감 살리는 방법일듯
그치만 정발에서 "무료쿠쇼(끝이 없이 텅 빈 공간이라는 뜻)"라고 하면 꼴받긴 할거 아니야 결국 가불기라고 봐
우리나라같은 한자권에서 그렇게 쓰는거랑 영어권에서 muryoukushou 이렇게 쓰는건 또 다른 느낌 아닐까? 이거만큼은 실제로 외국인한테 물어봐야 알듯
일본겜 영어번역하면 필살기가 대충 저런갬성들인데
저런건 타입문 애들이 잘하던데 ㅋㅋ
타입문 애들은 반대로 정작 영어 아는 사람들이 읽으면 개소리라서... 당장 무한의 검제 영창만 봐도ㅋㅋㅋ
아이 앰 더 본 오브 마이 소드 ㅋㅋㅋ
와 핸들이 여덟개
영역전개가 도메인 익스펜션이라며? 급 분위기 IT부서 느낌. 주술회전이 아니라 서버회전이 되어버임.
shrine을 샤인이라고 읽나..
너무 필살기를 다 풀어서 번역해서 그렇구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
제육볶음을 마치 고추장양념으로 맛을내고 파와 고추를 곁들인 돼지고기 볶음 요리 이런식으로 하는건가 ㅋㅋ
여덟 쥠 길이의 검을 든 이세계의 장군신 마호라가 이런 느낌
근데 쟤네 한자로 사자성어 비슷한 단어들 어떻게 번역하냐하면 답없긴함
나루토:라센간????
근데 번역이라는게 이런점에서 참 어렵지...
원래도 웅크린황소, 주먹쥐고일어서 이렇게 번역해놓고
언리미티드 보이드는 딱 좋은데..
물론 영어판 라노벨이나 만화들이 전부 다 개판인 건 아니다 애초에 잘된 번역은 저렇게 인터넷에서 조리돌림하는 게 아니라 그냥 만족하고 보거든....
저쪽 양덕들늠 차라리 음차하는 걸 좋아하지 않으려나
뭐 우리도 싸이클롭스 번역해 이러면 외눈박이 거인 이렇게 되니 맛 없긴하지 결국 쟤네도 그냥 고유명사 그대로 음차로 쓰든가 해야지
독안거인.
영역전개에서 영역이 필드가 아니었구만
근데 싫어한다는 반응이 어딨음? 걍 님 생각 아닌가?
그래서 예전에 테일즈 시리즈 영문판으로 할 때 좀 그렇긴 했음ㅋㅋㅋㅋㅋ