빨간약 공개 과거와 현재
(36)
|
블루아카) 흡 흡 허
(18)
|
|
장원영이 진짜 열받았다는 증거
(50)
|
[@] 마메오지땅의 P와 히로 만화
(10)
|
전혀 기대가 안되는 일본음식
(74)
|
[네이버페이] 클릭 10원
(7)
|
지동설이 처음에 개무시당한 이유
(54)
|
늑향) 이름값 하는 현랑 호로
(23)
|
유게이 부모님들의 찐사랑 .jpg
(13)
|
모델링 보조 암.
(9)
|
블랙 옵스6, PS4까지 지원한다
(10)
|
21세기 정치인vs20세기 마피아
(13)
|
전 애인마냥 공식에서 음해 밈을 던져주는 여자...
옳커니 이년이 드디어 본색을 드러냈구나!(아님)
나?락
결국 그렇게
평소의 아코인데
사실 원래 저랬다
나?락
전 애인마냥 공식에서 음해 밈을 던져주는 여자...
사실 불법 중계의 AI번역이라 이걸 공식 탓하기는 좀...
옳커니 이년이 드디어 본색을 드러냈구나!(아님)
사실 원래 저랬다
평소의 아코인데
원어가 뭐길래...
야루=하다. 맥락상 싸울 수 밖에 없다 인데 우리나라에서 박다. 하다가 아쓰의미처럼 쓰이는거랑 비슷하게 야루도 그렇게 쓰여서 오역터짐
나락간 보다는 조금더 나락간 같아요
대체 누구한테 어디서 최면을 당한거지? ㄷㄷ
나락갈 이미지같은건 원래 없었는데!
편집 뭐임 ㅋㅋㅋㅋ
평소 아닌...가?!
결국 그렇게
본인 희생해서 애니를 살린 여자...
이건 또 무슨 상황이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
국내 정발보다 빠르게 보기위해 일본 방송을 인터넷상으로 중계해서 보는 문화가 있음 그 방송에서 일본어 자막을 AI번역 돌려서 같이 송출하는데 거기에 이상한 번역이 들어가서 ㅅㅅ 밈이 붙음
난 웃기려고 합성한줄 알았는데 진짜 이 자막으로 송출됐다함
나락 갔다기엔 원래 이미지가...
게헌나 선도부 선임행정관 아마우 아코(17) 양 "할 수밖에 없다." 선언하며 선생을 탈취하기 위해 사적으로 선도부원들을 움직여... 파문
칙폭가키 뭔뎈ㅋㅋㅋㅋ
어...음... 나락갈께 아직 남았...나?
원래 대사가 뭐였길래 섿스 할 수 밖에 없다! 가 되어 버린거임?
(한판)할수 밖에 없다 (한판)뜰수 밖에 없다 뭐 그런뜻이라고 하던대, 뭐 별차이 없는건가???
원문: 하는 수 밖에 없잖아. 했네. 했어. 하자. << ㅅㅅ를 암시함. (ㅅㅅ)하는 수 밖에 없잖아. 로 번역되서 나감.
뜻 : 할 수 밖에 없잖아 여기서 쓰인 '하다(=야루)'가 ㅅㅅ의 뜻도 포함 ex : 하지 않겠나?(=야라나이카?) 기계 번역은 여기서 ㅅㅅ를 선택 ㅋㅋ
야루(やる)일 걸? 이게 원래 의도는 한바탕 저지른다, 이런 느낌으로 쓸텐데 하필 저렇게 ㅅㅅ하자는 뜻으로 관용적으로 쓰이는지라... 그래서 저 AI번역기가 원체 19금 아마추어 게임 번역에 많이 사용된 전적이 있어서 AI가 관용적 표현을 주 표현인거마냥 익혀버린거 아니냐는 웃지못할 의혹도 받고 있음
개꼴리네 ㅋ
난 이게 의도하지 않은거란게 신기하다
일본에도 퍼졌는데 아코라서 납득 중 ㅋㅋ
인식이 나락으로 떨어진게 맞을까? 그냥 옆집으로 이동한 거 같기도
아코여서 왠지 밈으로 밀려지는 기묘한 상황ㅋㅋ
아코가 편하게 ㅅㅅ하자네 ㅋㅋㅋㅋ
이걸 밈으로 승화하는 아코 폼 미쳤다
아코는 ㅅㅅ하지 암